Although the Special Rapporteur is concerned by certain provisions in those laws which are detrimental to the independence of the judiciary and the doctrine of the separation of powers, the laws passed by Parliament should provide a framework for improvement in the future. |
Хотя Специальный докладчик обеспокоен некоторыми положениями этих законов, наносящими ущерб независимости судебных органов и принципу разделения властей, принятые парламентом законы должны послужить основой для дальнейших усовершенствований. |
Dominica promoted freedom of expression, but the views expressed by individuals and groups opposed to the Government must remain within the legal provisions on libel and slander. |
Доминика поощряет свободу выражения мнений, но мнения, выражаемые отдельными лицами или группами, выступающими против правительства, должны оставаться совместимыми с правовыми положениями о клевете. |
This requires that the imposition of criminal liability be limited to clear and precise provisions so as to respect the principle of certainty of the law and ensure that it is not subject to interpretation, which would unduly broaden the scope of the proscribed conduct. |
В соответствии с ним уголовная ответственность регламентируется четкими и точными положениями, обеспечивающими соблюдение принципа определенности права и не допускающими толкования, необоснованно расширяющего сферу запрещенного поведения. |
The objective of the present Protocol is to control emissions of heavy metals caused by anthropogenic activities that are subject to long-range transboundary atmospheric transport and are likely to have significant adverse effects on human health or the environment, in accordance with the provisions of the following articles. |
Цель настоящего Протокола в соответствии с положениями последующих статей заключается в ограничении вызываемых антропогенной деятельностью выбросов тяжелых металлов, которые подвергаются трансграничному атмосферному переносу на большие расстояния и, по всей вероятности, могут оказывать значительное вредное воздействие на здоровье человека или окружающую среду. |
(a) It had adopted legislative measures to bring its legislation and practice into compliance with the provisions of the Convention; |
а) ею приняты законодательные меры для приведения ее законодательства и практики в соответствие с положениями Конвенции; |
On 9 December 2013, the Party concerned had provided its report on its ongoing work to bring its national legislation into accordance with the provisions of the Aarhus Convention. |
Соответствующая Сторона 9 декабря 2013 года представила свой доклад об осуществляемой ею текущей работе по приведению ее национального законодательства в соответствие с положениями Орхусской конвенции. |
The representative of the WHO Collaborating Centre suggested that the Atlas be in included in the new programme area 1 on improving governance for water and health, as it provided information and thereby supported baseline analysis and target setting under the core provisions of the Protocol. |
Представитель Сотрудничающего центра ВОЗ предложил включить работу над Атласом в новую программную область 1, касающуюся улучшения управления в области водопользования и охраны здоровья, поскольку он содержит соответствующую информацию и, таким образом, способствует анализу исходных условий и установлению целевых показателей в соответствии с основными положениями Протокола. |
The catalogue of questions related to the training and examination of experts required to be on board inland navigation vessels carrying dangerous goods will have to be adapted to the new provisions included in ADN 2013. |
Перечень вопросов, касающихся подготовки и экзаменации экспертов, которые должны находиться на борту судов, перевозящих опасные грузы внутренними водными путями, необходимо будет привести в соответствие с новыми положениями, включенными в ВОПОГ 2013 года. |
The Committee stresses the importance of gradually phasing out specific support measures for countries that have graduated from the least developed country category, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 67/221. |
Комитет подчеркивает важность постепенного сворачивания специальных мер поддержки для стран, которые были исключены из категории наименее развитых стран, в соответствии с положениями резолюции 67/221 Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with the provisions of the Optional Protocol, the Committee recommends that the State party adopt a comprehensive policy with targeted measures to address the root causes of child trafficking, focusing on children in the most vulnerable and marginalized situations. |
В соответствии с положениями Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную стратегию, предусматривающую целенаправленные меры по устранению коренных причин контрабандной перевозки детей, уделяя при этом повышенное внимание детям, находящимся в наиболее уязвимом или маргинальном положении. |
For that reason, it may be necessary to re-examine confidentiality legislation in order to ensure that agencies are able to share intelligence, wherever justified, and within the boundaries of data protection provisions. |
По этой причине, возможно, необходимо пересмотреть законодательство, касающееся обеспечения конфиденциальности, с тем чтобы обеспечить для этих ведомств возможность обмениваться закрытой информацией в тех случаях, когда это оправданно, и в пределах, допустимых положениями о защите данных. |
The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. |
Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
The persons in question may also benefit from provisions specifying under what conditions and in which cases a foreigner absent from Belgium for more than one year may be authorized to return. |
Они также могут воспользоваться законодательными положениями, в которых определены те условия и случаи, когда иностранцу, более года не проживающему в Королевстве, может быть разрешено возвратиться на его территорию. |
[Paragraphs 25 - 26 are replaced by the new provisions following paragraph 23.] |
[Пункты 25-26 заменены новыми положениями, включенными после пункта 23.] |
In the case, for example, of the indigenous peoples of New Caledonia, the provisions of the Noumea Accord often echo those of the United Nations Declaration. |
Если в качестве примера взять коренное население Новой Каледонии, то можно отметить, что положения Нумейского соглашения нередко перекликаются с положениями Декларации Организации Объединенных Наций. |
There are several difficulties that currently prevent France from subscribing to the provisions of that Convention, particularly the lack of distinction between lawful immigrants and unlawful immigrants. |
В настоящее время ряд трудностей не позволяют Франции подписаться под положениями этой Конвенции, в частности в том, что касается отсутствия различия между лицами, находящимися в стране на законных и на незаконных основаниях. |
Please also update the Committee on the measures taken to revise existing laws and regulations with a view to bringing them in compliance with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, просьба представить Комитету обновленную информацию о мерах, принятых с целью пересмотра действующих законов и подзаконных актов для их приведения в соответствие с положениями Пакта. |
The Republic of Slovenia stands for affordable access to the Internet for all individuals (including its end users - the disabled, users with special social needs and inhabitants of rural areas) through provisions of the Electronic Communications Act. |
В соответствии с положениями Закона об электронных системах связи Республика Словения выступает за приемлемый по цене доступ к Интернету для всех людей (включая его конечных пользователей, таких как инвалиды, лица с особыми социальными потребностями и жители сельских районов). |
Local authorities and chief law enforcement officers are also entitled to rule preventive orders along with the family court judge within the boundaries of the provisions established by the Law. |
Местные власти и высокопоставленные сотрудники правоохранительных органов также имеют право совместно с судьями по семейным делам выдавать ордеры на принятие мер по предотвращению насилия в соответствии с положениями Закона. |
Punishment shall not be adjudicated until after a trial which is conducted according to the provisions of this law and in which freedom of defence is preserved . |
Судебное решение о назначении наказания не может быть вынесено до проведения судебного разбирательства в соответствии с положениями настоящего закона и при сохранении права на защиту . |
Under its provisions, the country's political structure was significantly and radically altered in keeping with the goals underlying those revolutions and in order to build the pillars of democracy and achieve good governance, human rights and social justice. |
В соответствии с ее положениями политическая структура страны была значительно или даже радикально изменена, следуя целям этих революций, и в стремлении создать основы демократии и благого управления, прав человека и социальной справедливости. |
Owing to the new provisions in the Constitution, it will be necessary to amend the current health-related laws and to arrange the funds required for their implementation. |
В связи с этими новыми положениями в Конституции необходимо будет внести поправки в действующие законы в сфере здравоохранения и выделить средства, требуемые для их выполнения. |
New legislation is currently being drafted in line with the provisions made in the new Constitution concerning quality standards for health services and the GDP percentages to be allocated to health care. |
В настоящее время идет подготовка нового законодательства в соответствии с положениями новой Конституции в отношении стандартов качества для медицинских услуг и процента ВВП, выделяемого на здравоохранение. |
The national Act governing political parties also prohibited the establishment of any organization which incited racial hatred and was robust enough in conjunction with the other provisions of the Criminal Code to prevent such practices. |
Национальный закон, регулирующий деятельность политических партий, также запрещает создание любой организации, разжигающей расовую ненависть, и является достаточно проработанным, чтобы вместе с другими положениями Уголовного кодекса предотвращать подобную практику. |
The mechanism should be confined to the provisions of the Declaration and those conflicts or contentious issues specifically pertaining to lands, territories and resources. |
действие механизма должно быть ограничено положениями Декларации и теми конфликтами или спорными вопросами, которые имеют непосредственное отношение к землям, территориям и ресурсам; |