Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
One or two could not be accepted as they were in conflict with Bangladesh's Constitution, legal provisions or deeply-held social values. Одна или две из них не могли быть приняты, поскольку вступали в противоречие с Конституцией Бангладеш, законодательными положениями или глубоко укоренившимися социальными ценностями.
Traditional mechanisms in Darfur will be considered consistent with the provisions of the National Constitution. Традиционные механизмы в Дарфуре будут рассматриваться в соответствии с положениями Национальной конституции.
However, domestic violence was already punished through the application of the provisions regarding intentional assault and battery. Вместе с тем акты насилия между супругами уже караются нормативными положениями о преднамеренных избиениях и причинении телесных повреждений.
The second situation might be addressed by provisions in the Legislative Guide on related person transactions. Вторая ситуация, возможно, затрагивается положениями Руководства для законодательных органов, касающимися связанных с этим сделок лица.
A link between provisions of articles 10 and 11 was underscored. Была подчеркнута связь между положениями статей 11 и 10.
These rules are inspired by principles contained in various United Nations conventions and declarations and are therefore consistent with the provisions of existing international law. Настоящие правила вытекают из принципов, содержащихся в различных конвенциях и декларациях Организации Объединенных Наций, и, следовательно, согласуются с положениями существующего международного права.
The provisions of the Tokyo Rules shall guide the development and implementation of appropriate responses to women offenders. Разработка и осуществление соответствующих мер, применяемых к женщинам-правонарушителям, регулируются положениями Токийских правил.
It is therefore imperative for all States and international organizations to continue to act in accordance with international law and the Charter provisions. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы все государства и международные организации продолжали действовать в соответствии с нормами международного права и положениями Устава.
The Assembly decided that the Unit should perform its functions and responsibilities strictly in accordance with the provisions of its statute. Ассамблея постановила, что Группа должна выполнять свои функции и обязанности в строгом соответствии с положениями своего Статута.
All measures undertaken by the Police are regulated and based on the provisions of law. Все меры, принимаемые полицией, регулируются и определяются положениями закона.
The document described the existing situation as it related to the TE and TC special provisions after restructuring of the requirements. В этом документе описывается ситуация в связи со специальными положениями ТЕ и ТС, возникшая после изменения структуры правил.
He also wished to know whether the members of that Commission were aware of the provisions of the Convention. Оратор хотел бы также знать, знакомы ли члены Комиссии с положениями Конвенции.
Farmers have been given skills training in agricultural production enabling them to develop appropriate mechanisms in accordance with the family credit provisions. В соответствии с положениями о предоставлении семейных кредитов фермеры получают возможность совершенствовать свои навыки в производстве сельскохозяйственной продукции, развивать формы и методы хозяйствования.
The necessary legislative and constitutional processes are currently being undertaken in order to give domestic legal effect to the provisions of this Convention. В настоящее время принимаются необходимые меры в рамках законодательного и конституционного процессов для приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции.
The first issue is what type of controlling rights may arise and should, therefore, be covered by the provisions of the instrument. Первый вопрос заключается в том, какой вид прав распоряжаться грузом может возникать и должен поэтому охватываться положениями документа.
The Committee urges the State party to harmonize statutory, customary and religious law with the provisions of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник согласовать нормы статутного, обычного и религиозного права с положениями Конвенции.
I therefore conclude that the complaint is compatible with the provisions of the Convention. Поэтому я считаю, что данная жалоба согласуется с положениями Конвенции.
The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention. Государству-участнику следует обеспечить с помощью учебных программ, чтобы сотрудники правоохранительных и судебных органов были исчерпывающим образом ознакомлены с положениями Конвенции.
Payment of invoices has to be processed in full compliance with the contractual provisions and United Nations established procedures. Оплата счетов-фактур должна происходить в полном соответствии с положениями контрактов и с установленными в Организации Объединенных Наций процедурами.
Justice and law enforcement officials should familiarize themselves with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, in addition to the responsibilities that its provisions impose on them. Сотрудникам судебных и правоохранительных органов следует ознакомиться с положениями Декларации о правозащитниках, а также с обязанностями, возлагаемыми на них в соответствии с этими положениями.
Only if those were not adequate did they adopt more detailed criteria, which could obscure the distinction between various treaty provisions, e.g., provisions on professional services and dependent personal services. Они вырабатывают более подробные критерии лишь в тех случаях, когда такие положения не являются надлежащими и могут затруднить разграничения между положениями разных договоров, например положениями о профессиональных услугах и услугах лиц наемного труда.
Individual non-parties to amendments could take advantage of the provisions of paragraph 8 of Article 4 to the Protocol to seek relief from the Protocol's trade provisions, but such matters were not within the Committee's mandate. Страны, не являющиеся Сторонами отдельных поправок, могут воспользоваться положениями пункта 8 статьи 4 Протокола и добиться освобождения от действия положений Протокола о торговле, но мандат Комитета на подобные вопросы не распространяется.
Some representatives said that it would be difficult to finalize text on reporting at the current moment, given that many of the proposed provisions were linked to provisions in other articles. Некоторые представители заявили, что в настоящий момент будет трудно окончательно доработать текст, касающийся представления информации, с учетом того, что многие предлагаемые положения связаны с положениями в других статьях.
There was a concern that even if the international community endorsed the use of new contractual provisions in issuances going forward, that would not solve the problem of the existing stock of bonds with the old contractual provisions. Существует опасение, что даже в случае одобрения международным сообществом идеи об использовании новых договорных положений для будущих выпусков облигаций это не решит проблему уже существующих облигаций, выпущенных в соответствии с прежними договорными положениями.
At the same time, Section 302 of the Federal Arbitration Act mandates that certain provisions of the Federal Arbitration Act shall apply together with the provisions of the Panama Convention. В то же время в соответствии с разделом 302 Федерального арбитражного акта определенные положения Федерального арбитражного акта в обязательном порядке должны применяться в сочетании с положениями Панамской конвенции.