The Group asked the secretariat to compile a consolidated list of amendment proposals which were not accepted by it and return it to CCNR working bodies for further consideration with a view to possibly aligning them with CEVNI provisions. |
Группа просила секретариат подготовить сводный перечень предложений по поправкам, которые ею не были приняты, и передать его рабочим органам ЦКСР для дальнейшего рассмотрения на предмет их возможного согласования с положениями ЕПСВВП. |
Harmonize the regulatory framework for businesses with the provisions of the Labour Code, including those concerning the rights of women and children |
Согласовать нормативно-правовую базу предпринимательской деятельности с положениями трудового кодекса, в том числе с теми, которые касаются прав женщин и детей |
The annual report of the International Narcotics Control Board is submitted to the Economic and Social Council through the Commission, in accordance with the provisions of the international drug control treaties. |
В соответствии с положениями договоров о международном контроле над наркотиками Экономическому и Социальному Совету через Комиссию представляется годовой доклад Международного комитета по контролю над наркотиками. |
This particular status is due also to the distinct discipline they are subject to, in comparison to other categories of civil servants on the base of unique constitutional provisions. |
Такой статус связан также с особыми конституционными положениями, налагающими на них, в отличие от других категорий гражданских служащих, особые правила дисциплины. |
Collective agreements resulting from bargaining at enterprise level shall not include provisions less favourable than those included in agreements concluded at a higher level covering the same enterprise unless otherwise stipulated therein. |
Если не оговорено иное, коллективные договоры, заключенные по результатам переговоров на уровне предприятий, не содержат положений, которые были бы менее благоприятными в сравнении с положениями соглашений, заключенных на более высоком уровне в сфере, охватывающей те же предприятия. |
In line with the above provisions of the Constitution laws of Mongolia regulating economic, social and cultural relations coordinate in detail issues related to provision of human rights and freedoms of foreign nationals and persons without citizenship. |
В соответствии с вышеупомянутыми положениями Конституции законы Монголии, регулирующие экономические, социальные и культурные отношения, содержат подробное описание порядка пользования иностранными гражданами и лицами без гражданства правами человека и свободами. |
Three groups of family benefits ensured by the State which are under the provisions of EEC Regulation are as follows: State child allowance; |
К трем группам семейных пособий, выплату которых в соответствии с положениями Регламента ЕЭС обеспечивает государство, относятся следующие пособия: |
However rules and obligations imposed by international law will not be binding on Uganda unless they are ratified and translated into national law, but courts can rely on ratified provisions to make judgements through judicial activism. |
Однако налагаемые на Уганду международным правом нормы и обязательства становятся обязательными для нее только после их ратификации и отражения в национальном праве, а суды могут руководствоваться ратифицированными положениями при вынесении решений в порядке реализации своей активной позиции. |
The purchase of shares, stocks and bonds shall follow provisions of the Securities Law. |
Акции и облигации приобретаются в соответствии с положениями Закона о ценных бумагах; |
The Government has also revised the laws to make them relevant to the new conditions and compatible to the provisions of the ILO Conventions that Viet Nam is a party to. |
Правительство также пересмотрело некоторые законы, с тем чтобы они отвечали новым условиям и были совместимы с положениями конвенций МОТ, участником которых является Вьетнам. |
In these situations, the OECD Commentary considers that the State of source has taxed the item of income "in accordance with the provisions of this Convention". |
В своих комментариях ОЭСР исходит из того, что в таких ситуациях государство источника облагает налогом соответствующую статью дохода «в соответствии с положениями настоящей Конвенции». |
It also calls on the State party to ensure that its laws effectively prohibit and provide sanctions for discrimination in all fields of economic, social and cultural rights, in line with the Covenant provisions. |
Он также призывает государство-участник обеспечить, чтобы его законы предусматривали действенный запрет и санкции в отношении дискриминации во всех сферах экономических, социальных и культурных прав в соответствии с положениями Пакта. |
Furthermore, since 2009, on an annual basis, Greece applies for the financing of Emergency Measures in accordance with the provisions of the decision establishing the ERF. |
Кроме того, с 2009 года на ежегодной основе Греция запрашивает финансирование в рамках чрезвычайных мер в соответствии с положениями решения о создании ЕФБ. |
Signs or delegates the signing of international treaties and agreements, in accordance with the provisions of law, and issues decrees ratifying them; |
в соответствии с положениями закона заключает международные договоры и соглашения или делегирует полномочия на их подписание и издает указы об их ратификации; |
Pursuant to article 18, for instance, personal freedom is guaranteed and it is also prohibited to arrest, search, detain or imprison any person or restrict his choice of residence or movement except in accordance with the provisions of law. |
Например, согласно статье 18 личная свобода гарантирована законом, а арест, обыск, задержание, заключение в тюрьму и ограничение свободы выбора места жительства или передвижения допускаются только в соответствии с положениями закона. |
There were suggestions that some activities be deleted, in particular those relating to the development of certification schemes, labelling, regulatory and legislative provisions for the environmentally sound management of waste containing nanomaterials and worker and public protection. |
Были высказаны соображения относительно исключения отдельных мероприятий, в частности тех, которые связаны с разработкой схем сертификации, маркировкой, регламентирующими и законодательными положениями, касающимися экологически обоснованного регулирования отходов, содержащих наноматериалы, а также с охраной здоровья работников и общественности. |
Countries' space and capacity to prevent and alleviate crises and pursue alternative fiscal and monetary policies has been greatly compromised by bilateral, regional and multilateral trade and investment agreements including provisions on capital management and dispute settlement. |
Пространство для маневра у стран и их способность предотвращать и смягчать кризисы и проводить альтернативную финансово-бюджетную и денежно-кредитную политику были значительно подорваны двусторонними, региональными и многосторонними торговыми и инвестиционными соглашениями, в том числе положениями об управлении движением капиталов и урегулировании споров. |
In summary, the secretariat, in compliance with the provisions of paragraph 208 of the Accra Accord, convened four Multi-year Expert Meetings on Commodities and Development, from 2009 to 2012. |
Таким образом, действуя в соответствии с положениями пункта 208 Аккрского соглашения, секретариат в период с 2009 по 2012 год созвал четыре сессии рассчитанных на несколько лет совещаний экспертов по сырьевым товарам и развитию. |
It was important for member countries to continue providing support and assistance to UNCTAD's work on commodities to deliver on the Doha Mandate Plus provisions on commodities. |
Страны-члены должны и впредь оказывать поддержку и помощь ЮНКТАД в ее работе по сырьевому направлению в соответствии с требованиями Дохинского мандата и положениями, посвященными сырьевым товарам. |
Serbia has put in place an ad hoc Law on the Protection Programme for Participants in Criminal Proceedings, which is also supplemented by the provisions of the new CPC (articles 102-112). |
В Сербии введен в действие специальный Закон о программе защиты участников уголовного судопроизводства, который также дополняется положениями нового УПК (статьи 102-112). |
Embezzlement, misappropriation and other diversion of any property by public officials are criminalized by several provisions of the Aggravating Punishment Act and the IPC. |
Уголовная ответственность за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом предусматривается несколькими положениями Закона об ужесточении наказания и Исламского уголовного кодекса. |
The participation in any form in the commission of money-laundering is criminalized through the general provisions of the CL on participation (sections 19 and 20). |
Уголовная ответственность за любые формы участия в отмывании денег предусматривается в соответствии с общими положениями Уголовного кодекса, касающимися участия (разделы 19 и 20). |
Brazil noted, however, that, despite the protection afforded under constitutional and legislative provisions, there had been recent attempts to hinder the actions of those agencies through the introduction of legislative amendments and a reduction in their budgets. |
Вместе с тем Бразилия отметила, что, несмотря на защиту, предоставляемую в соответствии с конституционными и законодательными положениями, в последнее время наблюдались попытки воспрепятствовать деятельности этих учреждений посредством внесения законодательных поправок и сокращения их бюджетов. |
Accordingly, the organs of internal affairs no longer have the right to order detention measures, which brought the article in accordance with the provisions of the Constitution of the FRY. |
Соответственно, органы внутренних дел более не имеют права принимать решение об использовании мер, связанных с лишением свободы, что привело эту статью в соответствии с положениями Конституции СРЮ. |
The SPT is further concerned that forensic services are reportedly not staffed with medical personnel trained in documenting and investigating torture in accordance with the provisions of the Istanbul Protocol. |
ППП озабочен далее тем, что службы судебной экспертизы, согласно сообщениям, не укомплектованы медицинским персоналом, обученным ведению документации и расследованию актов пыток в соответствии с положениями Стамбульского протокола. |