Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The report concerns the fulfilment in the Polish legislation and practice of obligations under the provisions of articles 6-15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Настоящий доклад посвящен выполнению в законодательном порядке и на практике обязательств Польши, предусмотренных положениями статей 6-15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Their duties and rights are determined by the provisions of other acts concerning, for example: Их обязанности и права определяются положениями иных законов, которые касаются, в частности:
In compliance with these provisions of the Convention, Nigeria has introduced a health policy aimed at enabling all Nigerians to achieve socially and economically productive lives. В соответствии с положениями Конвенции Нигерия проводит в области здравоохранения политику, которая направлена на то, чтобы все нигерийцы могли вести социально и экономически активную жизнь.
Under the Employment Contracts Act 1991 the same legislative provisions cover the establishment of workers' and employers' organizations. Согласно Закону 1991 года о трудовых договорах вопросы создания организаций трудящихся и работодателей регулируются одними и теми же законодательными положениями.
Legislation in the reporting State was to be amended in conformity with the provisions of the Convention and the Committee's general recommendations, notably general recommendation XIX. В законодательство представляющего доклад государства должны быть внесены поправки в соответствии с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета, в частности с общей рекомендацией ХIХ.
In line with the provisions of Executive Board decisions 98/23, 99/1 and 99/23, UNDP held its second funding meeting in April. В соответствии с положениями решений 98/23, 99/1 и 99/23 Исполнительного совета ПРООН провела в апреле свое второе совещание по вопросам финансирования.
In accordance with the provisions of resolution 1535, the Secretary-General transmitted an organizational plan for the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to the Committee on 29 July 2004. В соответствии с положениями резолюции 1535 Генеральный секретарь препроводил Комитету 29 июля 2004 года организационный план Исполнительного директората Контртеррористического комитета.
The GPA and NAFTA provisions give entities a free choice of the forms of competitive procedure available, without regard to the nature of the procurement. В соответствии с положениями СПЗ и НАФТА закупающие организации обладают свободой выбора в отношении формы состязательных процедур независимо от характера закупок.
(a) Civil Code provisions governing an investor's acquisition of real estate from natural persons and legal entities; а) Гражданским кодексом - положениями, касающимися приобретения инвестором недвижимости у физических лиц и юридических лиц;
Under the provisions of the Act regulations can be made that recognize and provide for customary food gathering by Maori. В соответствии с положениями этого закона могут приниматься нормы, признающие и предусматривающие основывающийся на обычаях сбор пищевых продуктов маори.
Croatian nationals who were employed in other countries are entitled to material insurance during the period of unemployment in accordance with the provisions of the agreement between the States. Хорватские граждане, которые работали в других странах, в соответствии с положениями межгосударственных соглашений имеют право на страховое пособие по безработице.
Most of the questions raised in the concluding observations are connected with the position of the Convention and general anti-discrimination provisions in the national legislation of the Republic of Slovenia. Большинство вопросов, поставленных в Заключительных замечаниях, связаны со статусом Конвенции и общими антидискриминационными положениями в национальном законодательстве Республики Словении.
Once such migrants were employed, whether legally or illegally, they should be accorded equal treatment, in accordance with the provisions of the Convention. Когда таких мигрантов нанимают на работу, законно ли это или нет, к ним должно быть равное отношение в соответствии с положениями Конвенции.
During the period under review, important progress continued to be made towards restoring constitutional order, in accordance with the Transition Charter provisions and calendar. За отчетный период по-прежнему наблюдался существенный прогресс в восстановлении конституционного порядка в соответствии с положениями Переходной хартии и установленными в ней сроками.
As mentioned in the first part, the Supreme Court has decreed on several occasions that international treaties and conventions take precedence over domestic laws and other provisions. Как уже отмечалось в первой части, Верховный суд неоднократно заявлял, что международные договоры и конвенции имеют преимущественную силу перед законами и другими положениями внутреннего законодательства.
It is prohibited to emplace mines other than anti-personnel mines outside perimeter-marked areas, unless they are in compliance with the provisions in Article 4 of this Protocol. Запрещается устанавливать непротивопехотные мины вне районов с промаркированным периметром,если только они не сообразуются с положениями статьи 4 настоящего Протокола.
The undertaking to prohibit and eliminate racial discrimination in all its forms is guaranteed in Jamaica under the provisions of the Constitution and the common law. На Ямайке приверженность запрещению и ликвидации всех форм расовой дискриминации гарантируется положениями Конституции и обычного права.
The EU Stabilization and Association Process encourages bilateral free-trade agreements in South-eastern Europe, in line with World Trade Organization provisions, and free movement of capital and labour. Осуществляемый ЕС процесс стабилизации и объединения стимулирует заключение двусторонних соглашений о свободной торговле в Юго-Восточной Европе в соответствии с положениями Всемирной торговой организации и свободное движение капитала и рабочей силы.
Paragraph 8 of the report stated that the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights had been made widely known to lawyers and judges. В пункте 8 доклада сказано, что адвокаты и судьи подробно ознакомлены с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах.
(a) Establish a minimum age of criminal responsibility that is in accordance with the principles and provisions of the Convention; а) установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности в соответствии с принципами и положениями Конвенции;
In paragraph 2, the phrase "in accordance with the provisions of this Convention" was added after "the carrier's liability". В пункте 2 после слов "ответственности перевозчика" были добавлены слова "в соответствии с положениями настоящей Конвенции".
The implemented Programme for support and protection of victims of trafficking in human beings is directly connected with the provisions of the aforementioned Act. Осуществляемая программа поддержки и защиты жертв торговли людьми напрямую связана с положениями вышеуказанного закона.
Appointments granted under these Rules may be terminated prior to their expiration dates in accordance with the provisions of rule 309.1. Действие контрактов, предоставленных в соответствии с настоящими Правилами, может быть прекращено до истечения срока их действия в соответствии с положениями правила 309.1.
It was widely agreed that the Guide should not seek to establish any shade of meaning between article 3 and those provisions prefaced by the words "unless otherwise agreed". Было высказано полу-чившее широкую поддержку мнение о том, что в руководстве не следует стремиться устанавливать какие-либо смысловые различия между статьей З и теми положениями, которые начинаются со слов "если стороны не договорились об ином".
These Acts and regulations affecting Cuba and applicable also to the entire international community have been supplemented with subsequent provisions and measures aimed at tightening the embargo. Эти законы и положения, направленные против нашей страны и затрагивающие все международное сообщество, позднее были дополнены положениями и мерами по ужесточению блокады.