| The report concerns the fulfilment in the Polish legislation and practice of obligations under the provisions of articles 6-15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Настоящий доклад посвящен выполнению в законодательном порядке и на практике обязательств Польши, предусмотренных положениями статей 6-15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| Their duties and rights are determined by the provisions of other acts concerning, for example: | Их обязанности и права определяются положениями иных законов, которые касаются, в частности: |
| In compliance with these provisions of the Convention, Nigeria has introduced a health policy aimed at enabling all Nigerians to achieve socially and economically productive lives. | В соответствии с положениями Конвенции Нигерия проводит в области здравоохранения политику, которая направлена на то, чтобы все нигерийцы могли вести социально и экономически активную жизнь. |
| Under the Employment Contracts Act 1991 the same legislative provisions cover the establishment of workers' and employers' organizations. | Согласно Закону 1991 года о трудовых договорах вопросы создания организаций трудящихся и работодателей регулируются одними и теми же законодательными положениями. |
| Legislation in the reporting State was to be amended in conformity with the provisions of the Convention and the Committee's general recommendations, notably general recommendation XIX. | В законодательство представляющего доклад государства должны быть внесены поправки в соответствии с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета, в частности с общей рекомендацией ХIХ. |
| In line with the provisions of Executive Board decisions 98/23, 99/1 and 99/23, UNDP held its second funding meeting in April. | В соответствии с положениями решений 98/23, 99/1 и 99/23 Исполнительного совета ПРООН провела в апреле свое второе совещание по вопросам финансирования. |
| In accordance with the provisions of resolution 1535, the Secretary-General transmitted an organizational plan for the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to the Committee on 29 July 2004. | В соответствии с положениями резолюции 1535 Генеральный секретарь препроводил Комитету 29 июля 2004 года организационный план Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| The GPA and NAFTA provisions give entities a free choice of the forms of competitive procedure available, without regard to the nature of the procurement. | В соответствии с положениями СПЗ и НАФТА закупающие организации обладают свободой выбора в отношении формы состязательных процедур независимо от характера закупок. |
| (a) Civil Code provisions governing an investor's acquisition of real estate from natural persons and legal entities; | а) Гражданским кодексом - положениями, касающимися приобретения инвестором недвижимости у физических лиц и юридических лиц; |
| Under the provisions of the Act regulations can be made that recognize and provide for customary food gathering by Maori. | В соответствии с положениями этого закона могут приниматься нормы, признающие и предусматривающие основывающийся на обычаях сбор пищевых продуктов маори. |
| Croatian nationals who were employed in other countries are entitled to material insurance during the period of unemployment in accordance with the provisions of the agreement between the States. | Хорватские граждане, которые работали в других странах, в соответствии с положениями межгосударственных соглашений имеют право на страховое пособие по безработице. |
| Most of the questions raised in the concluding observations are connected with the position of the Convention and general anti-discrimination provisions in the national legislation of the Republic of Slovenia. | Большинство вопросов, поставленных в Заключительных замечаниях, связаны со статусом Конвенции и общими антидискриминационными положениями в национальном законодательстве Республики Словении. |
| Once such migrants were employed, whether legally or illegally, they should be accorded equal treatment, in accordance with the provisions of the Convention. | Когда таких мигрантов нанимают на работу, законно ли это или нет, к ним должно быть равное отношение в соответствии с положениями Конвенции. |
| During the period under review, important progress continued to be made towards restoring constitutional order, in accordance with the Transition Charter provisions and calendar. | За отчетный период по-прежнему наблюдался существенный прогресс в восстановлении конституционного порядка в соответствии с положениями Переходной хартии и установленными в ней сроками. |
| As mentioned in the first part, the Supreme Court has decreed on several occasions that international treaties and conventions take precedence over domestic laws and other provisions. | Как уже отмечалось в первой части, Верховный суд неоднократно заявлял, что международные договоры и конвенции имеют преимущественную силу перед законами и другими положениями внутреннего законодательства. |
| It is prohibited to emplace mines other than anti-personnel mines outside perimeter-marked areas, unless they are in compliance with the provisions in Article 4 of this Protocol. | Запрещается устанавливать непротивопехотные мины вне районов с промаркированным периметром,если только они не сообразуются с положениями статьи 4 настоящего Протокола. |
| The undertaking to prohibit and eliminate racial discrimination in all its forms is guaranteed in Jamaica under the provisions of the Constitution and the common law. | На Ямайке приверженность запрещению и ликвидации всех форм расовой дискриминации гарантируется положениями Конституции и обычного права. |
| The EU Stabilization and Association Process encourages bilateral free-trade agreements in South-eastern Europe, in line with World Trade Organization provisions, and free movement of capital and labour. | Осуществляемый ЕС процесс стабилизации и объединения стимулирует заключение двусторонних соглашений о свободной торговле в Юго-Восточной Европе в соответствии с положениями Всемирной торговой организации и свободное движение капитала и рабочей силы. |
| Paragraph 8 of the report stated that the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights had been made widely known to lawyers and judges. | В пункте 8 доклада сказано, что адвокаты и судьи подробно ознакомлены с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| (a) Establish a minimum age of criminal responsibility that is in accordance with the principles and provisions of the Convention; | а) установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности в соответствии с принципами и положениями Конвенции; |
| In paragraph 2, the phrase "in accordance with the provisions of this Convention" was added after "the carrier's liability". | В пункте 2 после слов "ответственности перевозчика" были добавлены слова "в соответствии с положениями настоящей Конвенции". |
| The implemented Programme for support and protection of victims of trafficking in human beings is directly connected with the provisions of the aforementioned Act. | Осуществляемая программа поддержки и защиты жертв торговли людьми напрямую связана с положениями вышеуказанного закона. |
| Appointments granted under these Rules may be terminated prior to their expiration dates in accordance with the provisions of rule 309.1. | Действие контрактов, предоставленных в соответствии с настоящими Правилами, может быть прекращено до истечения срока их действия в соответствии с положениями правила 309.1. |
| It was widely agreed that the Guide should not seek to establish any shade of meaning between article 3 and those provisions prefaced by the words "unless otherwise agreed". | Было высказано полу-чившее широкую поддержку мнение о том, что в руководстве не следует стремиться устанавливать какие-либо смысловые различия между статьей З и теми положениями, которые начинаются со слов "если стороны не договорились об ином". |
| These Acts and regulations affecting Cuba and applicable also to the entire international community have been supplemented with subsequent provisions and measures aimed at tightening the embargo. | Эти законы и положения, направленные против нашей страны и затрагивающие все международное сообщество, позднее были дополнены положениями и мерами по ужесточению блокады. |