Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The nationality of the investor shall be determined in conformity with the provisions of the treaty or agreement applicable to the arbitration. Государственная принадлежность инвестора определяется в соответствии с положениями договора или соглашения, применимыми к арбитражному разбирательству .
Legislation targeted at curbing violence against women must be coupled with compensatory provisions, especially in cases of defilement of the girl child. Законодательные акты, нацеленные на прекращение насилия в отношении женщин, должны быть подкреплены положениями о компенсации вреда, особенно в случаях, связанных с растлением девочек.
His Government was currently harmonizing its domestic law with the provisions of the Convention. Правительство Египта в настоящее время приводит свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции.
Thus, all marriages will progressively be governed by the provisions of the Personal and Family Code. Таким образом, все браки будут постепенно регулироваться положениями Кодекса законов о личности и семье.
They are largely identical with the provisions in the Law on the Free Movement of Persons. Они в целом совпадают с положениями Закона о свободном передвижении лиц.
The Convention could form part of the solution, since it combined the legal prohibition of racial discrimination with provisions regarding education. Конвенция могла бы стать частью решения, поскольку сочетает в себе правовой запрет на расовую дискриминацию с положениями о просвещении.
Equality under the law is guaranteed also under the domestic laws in accordance with the provisions of the Constitution of Japan. Равенство перед законом гарантируется также различными внутренними законами в соответствии с положениями Конституции Японии.
The Constitutional Council exercises the powers vested in it under the Constitution and the provisions of the Act establishing the Council. Конституционный совет осуществляет полномочия, возложенные на него в соответствии с Конституцией и положениями Закона об учреждении Совета.
FAO and WFP provide an avenue to the justice system based on the provisions of the FAO Manual. ФАО и ВПП предоставляют доступ к системе отправления правосудия в соответствии с положениями Руководства ФАО.
Various measures had been undertaken to ensure the compatibility of domestic laws with the Constitution and the provisions of the Covenant. Приняты различные меры для приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с положениями национальной Конституции и Пакта.
The Government had set up a multidisciplinary, preventive anti-corruption body in line with the provisions of the Convention. В соответствии с положениями Конвенции правительство создало междисциплинарный орган по предупреждению коррупции.
It remained concerned about the inconsistency between the above provisions. Комитет по-прежнему обеспокоен расхождением между вышеупомянутыми положениями.
At the twenty-third session, the Recommended ADN Classification Societies were requested to submit an official proposal to resolve the problem, accompanied by relevant transitional provisions. На двадцать третьей сессии Рекомендованным классификационным обществам ВОПОГ было предложено представить официальное предложение для решения этой проблемы, сопровождающееся соответствующими переходными положениями.
According to the provisions of the TIR Convention, a guarantee agreement is based on the national legislation of the Contracting Party. В соответствии с положениями Конвенции МДП гарантийное соглашение базируется на национальном законодательстве Договаривающейся стороны.
The delegation of Poland proposed to harmonize this section with provisions on other recently revised standards. Делегация Польши предложила привести его в соответствие с положениями других недавно принятых стандартов.
Potential legal inconsistencies may exist between the provisions in legal instruments on road traffic and vehicle regulations. Между положениями правовых документов, посвященных дорожному движению, и правил в области транспортных средств могут существовать расхождения юридического свойства.
The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З.
Fire extinguishers shall be manufactured, tested, approved and labelled according to the provisions applied in the country of manufacture. Огнетушители должны быть изготовлены, испытаны, официально утверждены и снабжены знаками опасности в соответствии с положениями, применяемыми в стране изготовления.
Their lines of responsibility, is in accordance to the provisions of the Regional Administration and Local Government Act, 1997. Их область ответственности регулируется положениями Закона о региональном и местном самоуправлении 1977 года.
(b) Shipments under rule 109.12 and these provisions shall normally be made in one consignment. Ь) перевозки, осуществляемые в соответствии с правилом 109.12 и настоящими положениями, обычно объединяются в одну партию.
Various activities and actions reported by countries follow the provisions set out in the forest instrument. Различные мероприятия и меры, о которых сообщили страны, осуществляются ими в соответствии с положениями документа по лесам.
The measures correspond to one or more of the demand reduction provisions included in the Convention. Данные меры соотносятся с одним или несколькими положениями Конвенции, касающимися сокращения спроса.
Australia's criminal asset confiscation scheme is further strengthened by "unexplained wealth" provisions. Австралийская система конфискации активов, полученных преступным путем, подкрепляется положениями о "необъясненных материальных ценностях".
The legal framework is supplemented by the provisions of the new CPC on the seizure of objects (articles 147-151). Эта нормативно-правовая база дополняется положениями нового УПК об аресте объектов (статьи 147-151).
Whistle-blower protection in the public sector is provided for in the Promotion of Administrative Integrity and Combating Corruption Act and provisions in by-laws and directives. Защита лиц, сообщающих информацию, в государственном секторе предусматривается Законом о поощрении честности и неподкупности административных служащих и борьбе с коррупцией и положениями подзаконных актов и указов.