| The nationality of the investor shall be determined in conformity with the provisions of the treaty or agreement applicable to the arbitration. | Государственная принадлежность инвестора определяется в соответствии с положениями договора или соглашения, применимыми к арбитражному разбирательству . |
| Legislation targeted at curbing violence against women must be coupled with compensatory provisions, especially in cases of defilement of the girl child. | Законодательные акты, нацеленные на прекращение насилия в отношении женщин, должны быть подкреплены положениями о компенсации вреда, особенно в случаях, связанных с растлением девочек. |
| His Government was currently harmonizing its domestic law with the provisions of the Convention. | Правительство Египта в настоящее время приводит свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
| Thus, all marriages will progressively be governed by the provisions of the Personal and Family Code. | Таким образом, все браки будут постепенно регулироваться положениями Кодекса законов о личности и семье. |
| They are largely identical with the provisions in the Law on the Free Movement of Persons. | Они в целом совпадают с положениями Закона о свободном передвижении лиц. |
| The Convention could form part of the solution, since it combined the legal prohibition of racial discrimination with provisions regarding education. | Конвенция могла бы стать частью решения, поскольку сочетает в себе правовой запрет на расовую дискриминацию с положениями о просвещении. |
| Equality under the law is guaranteed also under the domestic laws in accordance with the provisions of the Constitution of Japan. | Равенство перед законом гарантируется также различными внутренними законами в соответствии с положениями Конституции Японии. |
| The Constitutional Council exercises the powers vested in it under the Constitution and the provisions of the Act establishing the Council. | Конституционный совет осуществляет полномочия, возложенные на него в соответствии с Конституцией и положениями Закона об учреждении Совета. |
| FAO and WFP provide an avenue to the justice system based on the provisions of the FAO Manual. | ФАО и ВПП предоставляют доступ к системе отправления правосудия в соответствии с положениями Руководства ФАО. |
| Various measures had been undertaken to ensure the compatibility of domestic laws with the Constitution and the provisions of the Covenant. | Приняты различные меры для приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с положениями национальной Конституции и Пакта. |
| The Government had set up a multidisciplinary, preventive anti-corruption body in line with the provisions of the Convention. | В соответствии с положениями Конвенции правительство создало междисциплинарный орган по предупреждению коррупции. |
| It remained concerned about the inconsistency between the above provisions. | Комитет по-прежнему обеспокоен расхождением между вышеупомянутыми положениями. |
| At the twenty-third session, the Recommended ADN Classification Societies were requested to submit an official proposal to resolve the problem, accompanied by relevant transitional provisions. | На двадцать третьей сессии Рекомендованным классификационным обществам ВОПОГ было предложено представить официальное предложение для решения этой проблемы, сопровождающееся соответствующими переходными положениями. |
| According to the provisions of the TIR Convention, a guarantee agreement is based on the national legislation of the Contracting Party. | В соответствии с положениями Конвенции МДП гарантийное соглашение базируется на национальном законодательстве Договаривающейся стороны. |
| The delegation of Poland proposed to harmonize this section with provisions on other recently revised standards. | Делегация Польши предложила привести его в соответствие с положениями других недавно принятых стандартов. |
| Potential legal inconsistencies may exist between the provisions in legal instruments on road traffic and vehicle regulations. | Между положениями правовых документов, посвященных дорожному движению, и правил в области транспортных средств могут существовать расхождения юридического свойства. |
| The consignor is to ensure that livestock is accompanied in accordance with the provisions of annex 3. | Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения З. |
| Fire extinguishers shall be manufactured, tested, approved and labelled according to the provisions applied in the country of manufacture. | Огнетушители должны быть изготовлены, испытаны, официально утверждены и снабжены знаками опасности в соответствии с положениями, применяемыми в стране изготовления. |
| Their lines of responsibility, is in accordance to the provisions of the Regional Administration and Local Government Act, 1997. | Их область ответственности регулируется положениями Закона о региональном и местном самоуправлении 1977 года. |
| (b) Shipments under rule 109.12 and these provisions shall normally be made in one consignment. | Ь) перевозки, осуществляемые в соответствии с правилом 109.12 и настоящими положениями, обычно объединяются в одну партию. |
| Various activities and actions reported by countries follow the provisions set out in the forest instrument. | Различные мероприятия и меры, о которых сообщили страны, осуществляются ими в соответствии с положениями документа по лесам. |
| The measures correspond to one or more of the demand reduction provisions included in the Convention. | Данные меры соотносятся с одним или несколькими положениями Конвенции, касающимися сокращения спроса. |
| Australia's criminal asset confiscation scheme is further strengthened by "unexplained wealth" provisions. | Австралийская система конфискации активов, полученных преступным путем, подкрепляется положениями о "необъясненных материальных ценностях". |
| The legal framework is supplemented by the provisions of the new CPC on the seizure of objects (articles 147-151). | Эта нормативно-правовая база дополняется положениями нового УПК об аресте объектов (статьи 147-151). |
| Whistle-blower protection in the public sector is provided for in the Promotion of Administrative Integrity and Combating Corruption Act and provisions in by-laws and directives. | Защита лиц, сообщающих информацию, в государственном секторе предусматривается Законом о поощрении честности и неподкупности административных служащих и борьбе с коррупцией и положениями подзаконных актов и указов. |