Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Furthermore, Ukraine's consent to the provisions of operative paragraph 23 of the draft resolution should not, in any case, be interpreted as a granting of additional powers to the Commonwealth of Independent States on issues related to refugees. Кроме того, согласие Украины с положениями пункта 23 постановляющей части проекта резолюции ни в коем случае не следует истолковывать как предоставление Содружеству Независимых Государств дополнительных полномочий по вопросам, связанным с беженцами.
And whereas the realization of the right of self-determination must be promoted and respected in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations'. И осуществление права на самоопределение должно уважаться и поощряться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций .
The Chinese Government was conscientiously implementing its obligations under conventions it had acceded to, and was consistently preparing and submitting reports under the provisions of those conventions. Правительство Китая добросовестно выполняет свои обязательства по тем конвенциям, к которым оно присоединилось, и регулярно готовит и представляет доклады, предусмотренные положениями этих конвенций.
The people living in those Territories, however, should not be deprived of the right to determine their own future in accordance with the Charter of the United Nations and the provisions of General Assembly resolutions. Но проживающие в этих территориях народы не должны быть лишены права определять свое будущее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями резолюций Генеральной Ассамблеи.
The performance of the Secretariat would be enhanced if its membership was continually renewed by the recruitment of competent staff on a broad geographical basis in accordance with the Charter provisions and the post quotas assigned to Member States. Показатели работы Секретариата улучшатся, если его членский состав будет постоянно обновляться за счет набора компетентного персонала на широкой географической основе в соответствии с положениями Устава и должностными квотами, установленными для государств-членов.
Ms. OUEDRAOGO suggested that, given that traditional attitudes and practices conflicted with legal provisions and invariably placed women in an unfavourable position, the Government should consider enacting a new law on personal and family rights. Г-жа УЭДРАОГО высказывает мысль о том, что, учитывая, что традиционные подходы и практика находятся в коллизии с правовыми положениями и неизменно ставят женщин в неблагоприятное положение, правительству следует рассмотреть вопрос о введении нового закона относительно личных и семейных прав.
Questions relating to the citizenship of persons resettling under the terms of the agreement are decided in accordance with national legislation, the provisions of bilateral treaties and the generally recognized principles of international law. Вопросы гражданства лиц, переселяющихся на условиях данного Соглашения, решаются в соответствии с их национальным законодательством, положениями двусторонних договоров между ними, а также с учетом общепризнанных норм международного права.
In paragraph 10 of its concluding observations on the twelfth periodic report of the United Kingdom and its dependent territories, the Committee expressed its concern at what it regarded as the discriminatory provisions of the British Nationality (Hong Kong) Act 1990. В пункте 10 своих заключительных замечаний по двенадцатому периодическому докладу Соединенного Королевства и его зависимых территорий Комитет выразил свою озабоченность в связи с дискриминационными, по его мнению, положениями Закона 1990 года о британском гражданстве (Гонконг).
With reference to article 3, paragraphs 1 and 2, of the Convention, Guatemala ensures that human rights are respected and acts, where appropriate, in accordance with these provisions. Что касается подпунктов 1 и 2 статьи 3 Конвенции, то Гватемала соблюдает все права человека и действует в соответствии с положениями этих статей.
In that regard, the Committee deplores the provisions relating to "juvenile demoralization" which do not appear to be compatible with the Convention. В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу того, что положения, касающиеся "аморального поведения несовершеннолетних", не совместимы с положениями Конвенции.
The Committee is concerned about the adequacy of measures taken to ensure that the principles and provisions of the Convention are widely known to children and adults alike. Комитет озабочен недостаточностью мер, направленных на обеспечение того, чтобы дети и взрослые были как можно лучше ознакомлены с принципами и положениями Конвенции.
The low age of criminal responsibility and the national legislation relating to the administration of juvenile justice seem not to be compatible with the provisions of the Convention, namely articles 37 and 40. Низкий возраст уголовной ответственности и национальные законодательные нормы, касающиеся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, не совместимы с положениями Конвенции, в частности со статьями 37 и 40.
The Committee would like to encourage the State party to further develop an ongoing and systematic approach to making the principles and provisions of the Convention widely known to children and adults alike. Комитет хотел бы призвать государство-участник и далее следовать своей целенаправленной стратегии, направленной на максимально широкое ознакомление детей и взрослых с принципами и положениями Конвенции.
It further suggests that professional groups, including teachers, law enforcement personnel, social workers and the military, be trained with respect to the provisions on the Convention. Он предлагает далее организовать учебу по ознакомлению с положениями Конвенции для целого ряда специалистов, включая преподавателей, сотрудников правоохранительных органов, социальных работников и личный состав вооруженных сил.
I would therefore like to stress that, in accordance with the provisions of the Charter, the United Nations was always intended to play a holistic, over arching role in the economic, social and humanitarian fields. Поэтому я хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с положениями Устава Организация Объединенных Наций была всегда призвана играть комплексную, всеохватывающую роль в экономической, социальной и гуманитарной областях.
An important question which arises in this connection is the effect of the international fundamental rights, in other words the nature of the relationship between the national and international provisions. Важным вопросом, возникающим в этой связи, является вопрос о действии международных основных прав, иными словами о характере взаимосвязи между национальными и международными положениями.
In observance of the provisions of the Covenant, criminal proceedings were initiated against five members of the National Police, who were accused of abuse of authority and assault. В соответствии с положениями Пакта был возбужден уголовный процесс против пятерых сотрудников национальной полиции, которым были предъявлены обвинения в злоупотреблении властью и посягательстве на физическую неприкосновенность граждан.
The House of Representatives invoked the doctrine of necessity for the enactment of the above law which was contrary or incompatible with any provisions of the Constitution (art. 179.2). Палата представителей прибегла к доктрине необходимости в целях принятия вышеупомянутого закона, которая противоречила или была несовместима с любыми положениями Конституции (статья 179.2).
Such a situation is more likely to arise in the context of the human rights provisions of the Constitution than others. Вероятность возникновения таких ситуаций в связи с положениями по правам человека Конституции выше по сравнению с другими положениями.
The rights enumerated in article 12 of the Covenant concerning freedom of movement and freedom to choose one's residence have until now been guaranteed in Icelandic law, but have not enjoyed the protection of constitutional provisions. Права, перечисленные в статье 12 Пакта, в частности право на свободное передвижение и свобода выбора местожительства, до настоящего времени гарантировались исландским законодательством, но не защищались конституционными положениями.
As Icelandic legislation has now been adapted to the provisions of the Covenant, two reservations which Iceland made with respect to the Covenant have been recalled. Были сняты две оговорки, которые Исландия сделала в отношении Пакта, поскольку теперь законодательство Исландии приведено в соответствие с положениями Пакта.
Children with a disability have the same rights as other children to receive education in accordance with the provisions of the Education Ordinance. Дети с умственными или физическими недостатками имеют те же права, что и другие дети, на получение образования в соответствии с положениями Закона об образовании.
Each State Party shall permit the Organization to conduct an on-site inspection on its territory or at places under its jurisdiction or control, in accordance with the provisions and procedures of this Treaty and the annexed Protocol (trigger mechanism, managed access et al). Каждое государство-участник разрешает Организации провести инспекцию на месте на своей территории или в местах под его юрисдикцией или контролем в соответствии с положениями и процедурами настоящего Договора и прилагаемого Протокола (механизм возбуждения, регулируемый доступ и пр.).
(c) Providing technical assistance in, and support for, the installation and operation of monitoring stations in accordance with the provisions of...; с) оказание технического содействия и поддержки в установке и эксплуатации станций мониторинга в соответствии с положениями...;
Taken together with treaty provisions for consultation and clarification, and with national means of verification available to treaty parties, these four "pillars" should provide an effective deterrent to cheating. В совокупности с положениями договора относительно консультации и разъяснения, а также с имеющимися у государств-участников национальными средствами проверки эти четыре "ключевых звена" должны обеспечить эффективное средство сдерживания уклонения.