Although the provisions of the Constitution of the Slovak Republic were consistent with the Convention on the Rights of the Child, there were still many legislative problems to resolve. |
Даже при отсутствии противоречий между положениями Конституции Словакии и Конвенции о правах ребенка остается еще много проблем законодательного характера, которые необходимо решить. |
His delegation welcomed the provisions of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, as well as its annexes regarding to refugees, displaced persons and elections. |
Она выражает удовлетворение в связи с положениями, предусмотренными в Общем рамочном соглашении о мире в Боснии и Герцеговине и в приложениях к нему в отношении беженцев, перемещенных лиц и выборов. |
However, that situation, which was irregular in any case, violated the provisions of the Charter and skewed the Department's orientation in favour of developed countries. |
Тем не менее эта ситуация, будучи ненормальной сама по себе, идет вразрез с положениями Устава и изменяет баланс в Департаменте в пользу развитых стран. |
It particularly welcomes the opportunity thus afforded the Committee to contribute to improvement of the consultative process for the formulation of the medium-term plan, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 41/213. |
Особое удовлетворение у нее вызывает предоставленная Третьему комитету возможность внести вклад в совершенствование процесса консультаций по среднесрочному плану на период 1998-2001 годов в соответствии с положениями резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Such specification would depend on the provisions on prevention adopted by the Commission and the nature of the liability obligations which it would be developing. |
Эта точность будет определяться принятыми КМП положениями, касающимися предотвращения, и характером обязательств, имеющих отношение к режиму ответственности, над которыми в настоящее время работает КМП. |
Reforms, however, can only supplement, not be a substitute for the political will to do what is right and warranted by the purposes and principles and other provisions of the Charter. |
Реформы, однако, могут лишь дополнить, но не заменить собой политическую волю для выполнения того, что нужно и должно делать в соответствии с целями и принципами и другими положениями Устава. |
Although Lesotho has not yet promulgated implementation legislation for the Tribunals, it remains committed to fully cooperating with the two Tribunals in accordance with the provisions of Security Council resolutions. |
Хотя в Лесото пока еще не были приняты соответствующие законы применительно к этим трибуналам, мы по-прежнему твердо привержены всестороннему сотрудничеству с двумя трибуналами в соответствии с положениями резолюций Совета Безопасности. |
On the question of nuclear weapons, we once again reaffirm our total commitment to nuclear disarmament, and hope that the world community will make all efforts to secure unanimity around the views expressed in this Assembly by Member States that have some difficulties with some treaty provisions. |
В вопросе о ядерном оружии мы вновь подтверждаем нашу неизменную приверженность цели ядерного разоружения и надеемся, что мировое сообщество приложит все усилия для обеспечения единства мнений, выраженных в этой Ассамблее относительно существования некоторых сложностей с отдельными положениями договора. |
The Security Council has to carry out its mandate in conformity with the provisions of the Charter and should not encroach on the functions of other organs, such as the International Court of Justice. |
Совет Безопасности должен осуществлять свой мандат в соответствии с положениями Устава, не вторгаясь в сферу деятельности других органов, таких, как Международный Суд. |
In particular, I should draw your attention to the violation of the basic human rights provided for under the provisions of international instruments covering this field: |
В частности, я должен обратить Ваше внимание на следующие факты, свидетельствующие о нарушениях основных прав человека, предусмотренных положениями международных документов в этой области: |
Finally, some States have not ratified key human rights treaties and/or the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, and thus are not formally bound by their provisions unless these are reflective of customary law. |
Наконец, некоторые государства не ратифицировали ключевые договоры по правам человека и/или Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним и, следовательно, формально не связаны их положениями, за исключением случаев, когда они соответствуют нормам обычного права. |
If they disagree about the enforcement of statutory provisions, the Labour Inspectorate may give a ruling at the request of the employer or the employees (through their representatives). |
В случае их несогласия с определенными положениями инспекция по вопросам занятости может принять постановление по просьбе работодателя или персонала (через их представителей). |
Under the provisions of the 1992 Education Participation Act, primary schools are required to set up a participation council on which staff and parents are represented in equal numbers. |
В соответствии с положениями Закона 1992 года об участии в образовании начальные школы обязаны создать совместный совет, в котором в равной степени представлены персонал и родители учащихся. |
In the period under review the following provisions, highlighted in the following by bold print, have been introduced to supplement article 3 in the framework of the constitutional reform of 1994. |
За рассматриваемый период в ходе конституционной реформы 1994 года статья 3 была дополнена нижеследующими положениями, выделенными жирным шрифтом. |
The National Collective Labour Contract of 1988 regulates the issue of payment of a marriage benefit to all married working women without conditions, under the provisions of law 1414/84. |
В национальном коллективном договоре 1988 года о трудовых отношениях предусмотрено право всех замужних женщин на получение предусмотренного для состоящих в браке женщин пособия без каких-либо условий в соответствии с положениями закона 1414/84. |
Under the provisions of the new Dangerous Drugs Act 1995, an accused person shall not dispose of his assets or make any withdrawals from any account or deposit at any bank or financial institution pending the trial. |
В соответствии с положениями нового Закона о наркотических средствах 1995 года обвиняемый лишен права распоряжаться своим имуществом, снимать или класть деньги на счета в любом банке или финансовом учреждении во время судебного разбирательства. |
This segregation, which was based on a total misconception of the process of settlement of Algeria, was abolished by the Act of 31 December 1962, together with all legal provisions of the colonial period which jeopardized national unity. |
Эта сегрегация, осуществлявшаяся на основе полного незнания процесса заселения Алжира, была отменена в соответствии с законом от 31 декабря 1962 года одновременно со всеми правовыми положениями, существовавшими в колониальную эпоху, которые подрывали национальное единство. |
Respect for equality is promoted and the Government has issued instructions for authorities throughout the country to act in conformity with the provisions of this article of the Convention. |
В интересах осуществления принципа равенства на правительственном уровне были разработаны нормы, в соответствии с которыми органы власти на территории всей страны должны были действовать в соответствии с положениями настоящей статьи Конвенции. |
However, the acquisition of land by purchase or lease, and the occupation of dwelling accommodation, remain subject to the provisions of the Housing (Jersey) Laws 1949 and the Regulations made thereunder. |
Вместе с тем приобретение земли путем покупки или аренды и занятие жилого помещения по-прежнему регулируются положениями законов 1949 года и положений, принятых на основании их, касающихся жилища (Джерси). |
On the contrary, such activities are expressly forbidden under the Instrument of Government and in the provisions in the Penal Code regarding unlawful discrimination noted under section 2. |
Напротив, подобная деятельность четко запрещена положениями Закона о форме государственного правления и статьи 2 Уголовного кодекса, в которых речь идет о противозаконной дискриминации. |
It is anticipated that the listing in the present document will help Council members in their consideration on the strengthening of the discussion of the general segment, in keeping with the provisions of Assembly resolution 50/227. |
Следует полагать, что перечень документов, приведенный в настоящей записке, поможет членам Совета рассмотреть вопрос о совершенствовании методов обсуждения вопросов в рамках общего этапа заседаний в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
The protection of such rights requires that particular attention be accorded to the enforcement of labour laws, consistent with the provisions of the Covenant, especially in view of the considerable needs of the indigenous and other disadvantaged groups of society to enjoy economic opportunities and social mobility. |
Защита таких прав требует уделения особого внимания вопросам исполнения трудовых норм в соответствии с положениями Пакта, особенно с учетом острых потребностей коренных жителей и других обездоленных групп общества в получении адекватных экономических возможностей и социальной мобильности. |
Under its provisions, producer responsibility for the avoidance, reuse, recycling and environmentally sound disposal of wastes will be extended from packaging to a wide range of consumer goods. |
В соответствии с его положениями ответственность производителя за недопущение, повторное использование, вторичную переработку и экологически безвредное удаление отходов будет охватывать не только процесс упаковки, но и производство целого ряда товаров потребления. |
Since the delegation had indicated that the State party was reviewing that legislation, he would like to know whether it was planning to amend it to bring it fully into line with the provisions of the Convention. |
Поскольку делегация Намибии указала, что государство-участник стремится пересмотреть это законодательство, г-н Валенсиа Родригес хотел бы знать, планируется ли внести в него изменения с целью его полного согласования с положениями Конвенции. |
The Committee is concerned at the insufficient measures adopted to harmonize national legislation with the principles and provisions of the Convention, in spite of the fact that international treaties ratified by Uruguay are considered to have a status equal to that of ordinary laws. |
Комитет обеспокоен тем, что меры, принятые в целях согласования национального законодательства с принципами и положениями Конвенции, являются недостаточными, несмотря на то, что международные договоры, ратифицированные Уругваем, рассматриваются как имеющие равный статус с действующим законодательством. |