What are the safeguards in place to prevent criminal groups abusing those provisions? |
Какие существуют гарантии во избежание того, чтобы преступные группировки не злоупотребляли этими положениями? |
The order can then be executed as if it was granted in South Africa in terms of the relevant provisions of the Act. |
Затем этот ордер может исполняться, как если бы он был выдан в Южной Африке в соответствии с надлежащими положениями данного Закона. |
Financial institutions in New Zealand are required to adhere to "know your customer" principles in accordance with the provisions of the Financial Transactions Reporting Act 1996. |
В соответствии с положениями Закона об отчетности по финансовым операциям 1996 года финансовые учреждения в Новой Зеландии обязаны соблюдать принцип «знай своего клиента». |
This was done in accordance with certain provisions in the fertiliser contract which required Bhagheeratha to mobilise its equipment and use it on the Fertiliser Project. |
Это было сделано в соответствии с некоторыми положениями контракта по удобрениям, который требовал от корпорации привлечения собственного оборудования и его использования при осуществлении проекта по удобрениям. |
Article 21 of the Regulations stipulates that a refugee may be extradited solely in accordance with the provisions of international treaties duly ratified by Guatemala. |
В статье 21 указанного Положения предусматривается, что выдача беженца осуществляется исключительно в соответствии с положениями международных договоров, должным образом ратифицированных государством Гватемала. |
This Decree-Law includes the following provisions: |
Наряду с прочими положениями данным декретом-законом: |
Developing countries are unable to match the subsidies available to developed country firms, which are often enhanced by tied aid provisions of multilateral funds. |
Развивающимся странам непосильны субсидии, доступные для фирм развитых стран, которые часто дополняются положениями многосторонних фондов о предоставлении обусловленной помощи. |
As far as similarities in the substantive provisions of BITs are concerned, the following observations can be made: |
Нижеследующие замечания касаются элементов сходства между основными положениями различных ДИД: |
The property subject to sequestration shall be listed in accordance with the provisions set out in Articles 189,191, 197 and 198 of this Code. |
Имущество, подлежащее аресту, описывается в соответствии с положениями, изложенными в статьях 189,191, 197 и 198 данного Кодекса. |
Its most important provisions are as follows: |
Наиболее важными положениями данного закона являются следующие: |
In this matter, Ukraine is guided by the provisions of the international conventions it has ratified: |
В этом вопросе Украина руководствуется положениями международных конвенций, ратифицированных ею: |
Please indicate in the outline an explanation of the interrelationship between that law and paragraph 63-1, and other relevant provisions, of the Criminal Law. |
Поясните характер взаимосвязи между этим законом и пунктом 63 - 1 и другими соответствующими положениями Уголовного кодекса. |
They are incompatible with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the international norms governing the safety of maritime navigation. |
Они несовместимы с положениями Устава Организации Объединенных Наций, международным правом и международными нормами, регламентирующими безопасность морского судоходства. |
In this connection, therefore, the present draft is in conflict with the relevant provisions of the Chinese civil procedure law and the arbitration law. |
Поэтому в данном случае этот проект вступает в противоречие с соответствующими положениями гражданско-процессуального кодекса Китая и закона об арбитраже. |
He asked how that provision related to the relevant provisions of the newly amended Amerindian Act regarding property, land ownership and land titles. |
Он спрашивает, каким образом данный принцип согласуется с соответствующими положениями нового Закона об индейцах в части, касающейся права собственности на землю. |
Mr. Valencia Rodriguez said that he would like to know whether foreigners, minority groups and stateless persons benefited from the numerous provisions relating to medical and health services. |
Г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, если иностранцы, группы меньшинств и апатриды могут пользоваться многочисленными положениями, касающимися медико-санитарных услуг. |
More information should also be provided on efforts to change public attitudes to foreigners and review legislation to bring it into conformity with the provisions of the Convention. |
Необходимо также сообщить более подробные сведения об усилиях по изменению отношения населения к иностранцам и пересмотру законодательства в интересах приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
Guard public utilities and assist the public authorities in performing their functions in accordance with the provisions of this Act; |
охрана государственных объектов и оказание содействия государственным органам власти в выполнении их задач в соответствии с положениями настоящего Закона; |
This initiative was taken in accordance with the provisions of the Social Welfare Act and its aim is to support the enrolment of children of poor families. |
Данная инициатива была принята в соответствии с положениями Закона о социальной помощи и призвана помочь поступлению в школы детей из бедных семей. |
There were some contradictions between the provisions of the Convention and Malian legislation and social customs, such as polygamy, which would need to be resolved. |
Так, отмечены некоторые противоречия между положениями, предусмотренными Конвенцией, и национальным законодательством и социальными обычаями, такими, как полигамия, которые необходимо будет устранить. |
It should be noted that the initial and first periodic report gives information to the Committee according to provisions of the above-mentioned old codes that are no longer valid. |
Следует отметить, что в первоначальном и первом периодическом докладе информация представлена Комитету в соответствии с положениями вышеупомянутых прежних кодексов, которые более не действительны. |
Finally, measures to combat terrorism had been incorporated into national legislation in the light of Security Council resolutions, always subject to their compatibility with constitutional human rights provisions. |
Наконец, меры по борьбе с терроризмом были включены в национальное законодательство в свете резолюций Совета Безопасности, при этом всегда обеспечивается их совместимость с положениями Конституции о правах человека. |
To what extent was there complementarity between the provisions of the two instruments? |
В какой мере существует взаимодополняемость между положениями двух этих договоров? |
The discretion of States is thereby limited, as they are obliged to act in accordance with the provisions of the agreements to which they are parties. |
Дискреционные полномочия государств тем самым ограничиваются, поскольку они обязаны действовать в соответствии с положениями соглашений, участниками которых они стали. |
To rectify that situation, the Government was working to educate judges and lawyers about the provisions of the Convention and national legislation relating to discrimination against women. |
Для того чтобы исправить такую ситуацию, правительство организует обучение судей и адвокатов, в ходе которого они знакомятся с положениями Конвенции и национального законодательства по вопросам дискриминации в отношении женщин. |