Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
What are the safeguards in place to prevent criminal groups abusing those provisions? Какие существуют гарантии во избежание того, чтобы преступные группировки не злоупотребляли этими положениями?
The order can then be executed as if it was granted in South Africa in terms of the relevant provisions of the Act. Затем этот ордер может исполняться, как если бы он был выдан в Южной Африке в соответствии с надлежащими положениями данного Закона.
Financial institutions in New Zealand are required to adhere to "know your customer" principles in accordance with the provisions of the Financial Transactions Reporting Act 1996. В соответствии с положениями Закона об отчетности по финансовым операциям 1996 года финансовые учреждения в Новой Зеландии обязаны соблюдать принцип «знай своего клиента».
This was done in accordance with certain provisions in the fertiliser contract which required Bhagheeratha to mobilise its equipment and use it on the Fertiliser Project. Это было сделано в соответствии с некоторыми положениями контракта по удобрениям, который требовал от корпорации привлечения собственного оборудования и его использования при осуществлении проекта по удобрениям.
Article 21 of the Regulations stipulates that a refugee may be extradited solely in accordance with the provisions of international treaties duly ratified by Guatemala. В статье 21 указанного Положения предусматривается, что выдача беженца осуществляется исключительно в соответствии с положениями международных договоров, должным образом ратифицированных государством Гватемала.
This Decree-Law includes the following provisions: Наряду с прочими положениями данным декретом-законом:
Developing countries are unable to match the subsidies available to developed country firms, which are often enhanced by tied aid provisions of multilateral funds. Развивающимся странам непосильны субсидии, доступные для фирм развитых стран, которые часто дополняются положениями многосторонних фондов о предоставлении обусловленной помощи.
As far as similarities in the substantive provisions of BITs are concerned, the following observations can be made: Нижеследующие замечания касаются элементов сходства между основными положениями различных ДИД:
The property subject to sequestration shall be listed in accordance with the provisions set out in Articles 189,191, 197 and 198 of this Code. Имущество, подлежащее аресту, описывается в соответствии с положениями, изложенными в статьях 189,191, 197 и 198 данного Кодекса.
Its most important provisions are as follows: Наиболее важными положениями данного закона являются следующие:
In this matter, Ukraine is guided by the provisions of the international conventions it has ratified: В этом вопросе Украина руководствуется положениями международных конвенций, ратифицированных ею:
Please indicate in the outline an explanation of the interrelationship between that law and paragraph 63-1, and other relevant provisions, of the Criminal Law. Поясните характер взаимосвязи между этим законом и пунктом 63 - 1 и другими соответствующими положениями Уголовного кодекса.
They are incompatible with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the international norms governing the safety of maritime navigation. Они несовместимы с положениями Устава Организации Объединенных Наций, международным правом и международными нормами, регламентирующими безопасность морского судоходства.
In this connection, therefore, the present draft is in conflict with the relevant provisions of the Chinese civil procedure law and the arbitration law. Поэтому в данном случае этот проект вступает в противоречие с соответствующими положениями гражданско-процессуального кодекса Китая и закона об арбитраже.
He asked how that provision related to the relevant provisions of the newly amended Amerindian Act regarding property, land ownership and land titles. Он спрашивает, каким образом данный принцип согласуется с соответствующими положениями нового Закона об индейцах в части, касающейся права собственности на землю.
Mr. Valencia Rodriguez said that he would like to know whether foreigners, minority groups and stateless persons benefited from the numerous provisions relating to medical and health services. Г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, если иностранцы, группы меньшинств и апатриды могут пользоваться многочисленными положениями, касающимися медико-санитарных услуг.
More information should also be provided on efforts to change public attitudes to foreigners and review legislation to bring it into conformity with the provisions of the Convention. Необходимо также сообщить более подробные сведения об усилиях по изменению отношения населения к иностранцам и пересмотру законодательства в интересах приведения его в соответствие с положениями Конвенции.
Guard public utilities and assist the public authorities in performing their functions in accordance with the provisions of this Act; охрана государственных объектов и оказание содействия государственным органам власти в выполнении их задач в соответствии с положениями настоящего Закона;
This initiative was taken in accordance with the provisions of the Social Welfare Act and its aim is to support the enrolment of children of poor families. Данная инициатива была принята в соответствии с положениями Закона о социальной помощи и призвана помочь поступлению в школы детей из бедных семей.
There were some contradictions between the provisions of the Convention and Malian legislation and social customs, such as polygamy, which would need to be resolved. Так, отмечены некоторые противоречия между положениями, предусмотренными Конвенцией, и национальным законодательством и социальными обычаями, такими, как полигамия, которые необходимо будет устранить.
It should be noted that the initial and first periodic report gives information to the Committee according to provisions of the above-mentioned old codes that are no longer valid. Следует отметить, что в первоначальном и первом периодическом докладе информация представлена Комитету в соответствии с положениями вышеупомянутых прежних кодексов, которые более не действительны.
Finally, measures to combat terrorism had been incorporated into national legislation in the light of Security Council resolutions, always subject to their compatibility with constitutional human rights provisions. Наконец, меры по борьбе с терроризмом были включены в национальное законодательство в свете резолюций Совета Безопасности, при этом всегда обеспечивается их совместимость с положениями Конституции о правах человека.
To what extent was there complementarity between the provisions of the two instruments? В какой мере существует взаимодополняемость между положениями двух этих договоров?
The discretion of States is thereby limited, as they are obliged to act in accordance with the provisions of the agreements to which they are parties. Дискреционные полномочия государств тем самым ограничиваются, поскольку они обязаны действовать в соответствии с положениями соглашений, участниками которых они стали.
To rectify that situation, the Government was working to educate judges and lawyers about the provisions of the Convention and national legislation relating to discrimination against women. Для того чтобы исправить такую ситуацию, правительство организует обучение судей и адвокатов, в ходе которого они знакомятся с положениями Конвенции и национального законодательства по вопросам дискриминации в отношении женщин.