For many States, legislating in accordance with the provisions of the Convention and its protocols will require expertise and know-how that may not be available domestically. |
Для того чтобы привести законодательство в соответствие с положениями конвенции и протоколов к ней, многим государствам потребуются специальные знания и опыт, которые не всегда имеются у них. |
Organizations representing groups of victims of organized crime could in theory make use of those provisions and sue collectively for civil damages in the framework of a criminal trial. |
Ассоциации, представляющие интересы групп потерпевших от организованной преступности, теоретически могут воспользоваться этими положениями и подать коллективный иск о возмещении гражданских убытков в рамках уголовного судопроизводства. |
(b) has refused to exercise jurisdiction in accordance with the provisions of paragraph 2 of this article, |
Ь) отказался осуществлять юрисдикцию в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи, |
During 1999, the Trust Fund for the Guatemala peace process has been utilized to carry out the activities in line with the provisions of the peace agreements. |
В 1999 году средства Целевого фонда в поддержку развития мирного процесса в Гватемале использовались для проведения мероприятий в соответствии с положениями мирных соглашений. |
Indeed, the payments had actually been made in accordance with the provisions of the UNIKOM standard operating procedures and the Notes for Guidance of Military Observers on Assignment. |
Действительно, выплаты фактически производились в соответствии с положениями стандартных рабочих процедур ИКМООНН и Руководящими установками для военных наблюдателей. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the Government to review the national legal framework in order to harmonize it with the provisions and principles of the Convention. |
Комитет приветствует предпринятые правительством усилия по пересмотру национальной законодательной базы с целью ее приведения в соответствие с положениями и принципами Конвенции. |
Further steps should be taken to develop guidelines for the participation of all children in the life of the school in conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Необходимо принять дополнительные меры по разработке руководящих принципов участия всех детей в жизни школы в соответствии с принципами и положениями Конвенции. |
The Committee is concerned that the education system might not be consistent with the provisions of the Convention regarding the right to education. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что система образования, по-видимому, не согласуется с положениями Конвенции, касающимися права на образование. |
With regard to adoption, the Committee is concerned at the absence of a comprehensive legal framework that fully conforms to article 21 and the other relevant provisions of the Convention. |
В отношении усыновления Комитет озабочен отсутствием всеобъемлющей правовой базы, полностью согласующейся со статьей 21 и с другими соответствующими положениями Конвенции. |
On the legislative front, a bill against torture, ill-treatment and cruel, inhuman or degrading punishment, whose provisions corresponded to those of the Convention, was under consideration. |
З. Что касается законодательных мер, то в настоящее время в стадии рассмотрения находится законопроект о запрете пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, положения которого согласуются с положениями Конвенции. |
The Committee acknowledges that efforts have been made by the State party to promote awareness of the provisions of the Convention in schools. |
Комитет признает, что государством-участником были предприняты усилия по содействию ознакомлению с положениями Конвенции учащихся школ. |
The Parties noted with satisfaction the progress made so far in the consolidation of the Georgian-Romanian partnership according to the provisions of the bilateral Treaty on Friendly Relations and Cooperation. |
Стороны с удовлетворением отметили достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле укрепления грузинско-румынского партнерства в соответствии с положениями двустороннего Договора о дружественных отношениях и сотрудничестве. |
Evidence of the above-mentioned practices, which have been declared illegal, is recorded following investigations that are carried out in keeping with the provisions of the ordinance. |
Доказательства перечисленных выше видов незаконной практики собираются в ходе расследования, проводимого в соответствии с положениями, предусмотренными в настоящем постановлении . |
Motor vehicles equipped before 1 July 1999 shall be brought in conformity with these provisions before 1 January 2010. |
Автотранспортные средства, оборудованные ими до 1 июля 1999 года, должны быть приведены в соответствие с вышеуказанными положениями до 1 января 2010 года . |
The Special Committee recalls the decision expeditiously to phase out gratis personnel in accordance with the provisions of General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1996. |
Специальный комитет напоминает о решении в срочном порядке свести на нет использование безвозмездно предоставляемого персонала в соответствии с положениями резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1996 года. |
There is therefore an inherent conflict between the provisions of the State's constitution and its reservation to the Convention. |
существует постоянная коллизия между положениями конституции государств и их оговорками к Конвенции. |
Domestic laws and constitutional provisions that are used as reasons for avoiding such steps are clearly superseded by the Bosnia and Herzegovina Constitution and other Annexes of the Peace Agreement, and must be amended accordingly. |
Конституция Боснии и Герцеговины и другие приложения к Мирному соглашению, безусловно, имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами и конституционными положениями, которые используются в качестве основания для того, чтобы не принимать такие меры, и эти законы и положения должны быть соответствующим образом изменены. |
UNHCR is pursuing its activities in order to complete the preparations for the repatriation of Saharan refugees in accordance with the provisions of the settlement plan and the agreements reached in the direct talks. |
УВКБ проводит свои мероприятия в целях завершения подготовки к репатриации сахарских беженцев в соответствии с положениями плана урегулирования и договоренностями, достигнутыми в ходе прямых переговоров. |
Further amendments will be introduced to this Decree but the arms embargo will remain to be regulated by the provisions of the decree. |
В этот декрет будут внесены дополнительные поправки, однако эмбарго на поставки оружия будет по-прежнему регулироваться положениями этого декрета. |
In this connection, the further improvement of the country strategy note process, in line with the provisions of resolution 50/120, will be given particular attention. |
В связи с этим особое внимание будет уделяться дальнейшему совершенствованию процесса подготовки документов о национальной стратегии в соответствии с положениями резолюции 50/120. |
It was also agreed that the option of extraditing nationals should be left open, while specifying that extradition would be governed by national constitutional and legal provisions. |
Было решено также оставить открытым вопрос о выдаче граждан при условии, что такая выдача будет регулироваться конституционными требованиями и положениями национального законодательства. |
Under all circumstances measures of crime prevention should be carried out in strict conformity with the relevant provisions of international law and international standards of human rights. |
При любых обстоятельствах меры по предупреждению преступности следует осуществлять в строгом соответствии с действующими положениями международного права и международными стандартами в области прав человека. |
In essence, the obligations of States Parties to the Covenant in relation to forced evictions are based on article 11.1, read in conjunction with other relevant provisions. |
По сути обязательства государств - участников Пакта в области принудительных выселений основаны на пункте 1 статьи 11, рассматриваемой в увязке с другими соответствующими положениями. |
The European Union considers it essential that the work of UNESCO be in full conformity with the relevant provisions of the Law of the Sea Convention. |
Европейский союз считает крайне важным, чтобы работа ЮНЕСКО полностью согласовывалась с соответствующими положениями Конвенции по морскому праву. |
At the same time, China has drawn up relevant laws pursuant to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Кроме того, Китай разработал соответствующие законы, согласующиеся с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |