Furthermore, serious doubts were expressed as to whether the provisions concerning countermeasures were consistent with part three. |
Более того, были высказаны серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер. |
Finally, President Aristide has confirmed his intention of standing down in February 1996, in keeping with the provisions of the Constitution. |
В итоге, президент Аристид подтвердил свое намерение сложить свои полномочия в феврале 1996 года в соответствии с положениями конституции. |
This first commitment is reinforced by the provisions contained in paragraphs 2 and 3 of article 10. |
Первое обязательство подкрепляется положениями, содержащимися в пунктах 2 и 3 статьи 10. |
The rights of ethnic and national communities and minorities in Croatia are guaranteed by various provisions of domestic and international law. |
Права этнических и национальных общин и меньшинств в Хорватии гарантируются различными положениями внутреннего и международного права. |
The Legal Counsel for FAO advised the Commission to harmonize its drafting with the relevant provisions of the Convention on Biological Diversity. |
Юрисконсульт ФАО рекомендовал Комиссии согласовать положения подготовленного ею проекта с соответствующими положениями Конвенции о биологическом разнообразии. |
6.1.5.1.6 Combination packagings shall be tested in accordance with the provisions applicable to the outer packaging. |
6.1.5.1.6 Комбинированная тара испытывается в соответствии с положениями, применяемыми к наружной таре. |
Under their provisions election to the House of Commons is decided by secret ballot. |
В соответствии с их положениями выборы в палату общин проводятся тайным голосованием. |
The relevant provisions dealing with persons detained following (or in connection with) criminal proceedings are as follows. |
Соответствующими положениями, действующими в отношении лиц, содержащихся под стражей после (или в связи с) уголовного разбирательства, являются следующие. |
In addition, the removal was carried out in accordance with the provisions of the Constitution, following a fair hearing. |
Кроме того, его увольнение было произведено в соответствии с положениями Конституции после справедливого слушания дела. |
The rights of minorities were protected by certain provisions of the Constitution and by specific legislation. |
Права меньшинств защищаются определенными положениями Конституции и особыми законами. |
In the Netherlands, cooperatives are governed by the provisions of the Dutch civil code, which reflects their special character. |
В Нидерландах деятельность кооперативов регламентируется положениями Голландского гражданского кодекса, закрепляющего их особый характер. |
Other issues had been informally discussed in connection with the rest of the provisions concerning authentication. |
В связи с остальными положениями, касающимися удостоверения подлинности, в неофициальном порядке были обсуждены и другие вопросы. |
Medical care for other foreigners was subject to the provisions laid down by the Cabinet of Ministers. |
Медицинское обслуживание других иностранцев осуществляется в соответствии с положениями, установленными кабинетом министров. |
The CHAIRPERSON suggested that the title be changed to read "Protection of refugees in conformity with the provisions of the Covenant". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить название на следующую формулировку "Защита беженцев в соответствии с положениями Пакта". |
That consent will not always be required under the existing provisions of paragraph 1 (a). |
Однако в соответствии с положениями пункта 1а такое согласие потребуется не во всех случаях. |
(b) What form reparation should take in accordance with the provisions of part two. |
Ь) какую форму должно принять возмещение в соответствии с положениями части второй. |
In compliance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, the State prosecutor was informed about the established facts and circumstances. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса об установленных фактах и обстоятельствах был извещен государственный прокурор. |
Although we do not agree with some of its provisions, we voted in favour of the draft resolution. |
Мы проголосовали за данный проект резолюции, хотя и не согласны с некоторыми его положениями. |
Every person performing public functions is responsible for his or her acts in accordance with the provisions of this Constitution and of the law. |
Любое лицо, исполняющее государственную должность, отвечает за свои действия в соответствии с положениями настоящей Конституции и других законов. |
However, there was no contradiction between those principles and the provisions of the Covenant. |
Однако между этими принципами и положениями Пакта противоречий нет. |
This subparagraph has been revised to make it technologically neutral and consistent with similar provisions of the Model Law. |
Этот пункт был пересмотрен с тем, чтобы сделать его технологически нейтральным и привести в соответствие с аналогичными положениями Типового закона. |
In addition, the ongoing training programme for judges devotes a number of study days to raising awareness of the Convention's provisions. |
Кроме того, определенное количество учебных дней в рамках программы постоянной подготовки судей отводится для ознакомления с положениями Конвенции. |
That position was in accord with previous agreements, including the provisions contained in General Assembly resolution 41/213. |
Эта позиция согласуется с условиями, установленными в рамках ранее достигнутых договоренностей, а также с положениями резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
The main changes involved more articulate provisions on cooperative societies similar to the legislation on limited companies. |
Основные изменения заключаются во включении более четких положений о кооперативных обществах, схожих с положениями о компаниях с ограниченной ответственностью. |
The Constitutions of the member Republics contain provisions that are in essence identical to those governing this area under the FRY Constitution. |
Конституции входящих в СРЮ республик содержат положения, которые в основном совпадают с положениями по данному вопросу, включенными в Конституцию СРЮ. |