| It also points out the differences and similarities between the reviewed provisions in different conventions and their evolution. | Там же излагаются различия и сходства между рассмотренными положениями из разных конвенций и их эволюция. |
| All proposed solutions fully respect provisions of national legislations. | Все предложенные решения полностью согласуются с положениями национальных законодательств. |
| Users had different views for example on whether tanks carried in accordance with general transitional provisions must have a subsequent marking or not. | Пользователи придерживаются неодинаковых мнений относительно, например, того, должны ли цистерны, перевозимые в соответствии с общими переходными положениями, иметь дополнительную маркировку или нет. |
| According to the provisions contained in 7.2.1.21 it is possible to use other vessel types. | В соответствии с положениями, содержащимися в подразделе 7.2.1.21, разрешается использовать другие типы судов. |
| That question raises a number of issues in relation to the provisions of the Article. | Эта тема поднимает ряд вопросов, связанных с положениями Статьи. |
| Nuclear cooperation between States should take place against the background and in accordance with the provisions of the Treaty. | Сотрудничество между государствами в ядерной области должно осуществляться в контексте Договора и в соответствии с его положениями. |
| Deputy Speakers and chairpersons of committees shall be elected every two years, in accordance with the provisions of the Statutes. | Заместители спикера и председатели комитетов переизбираются каждые два года в соответствии с положениями Регламента. |
| Parliament may form other, temporary or sub-committees, as required, in accordance with the provisions of the statutes. | По мере необходимости, Парламент может образовывать другие временные комитеты или подкомитеты в соответствии с положениями Регламента. |
| The military concept of operations and the rules of engagement have been revised in line with the provisions of Security Council resolution 1923 (2010). | Военная концепция операций и правила применения оружия были пересмотрены в соответствии с положениями резолюции 1923 (2010) Совета Безопасности. |
| There are specific constitutional and legal provisions for control, mobilization and management of the Nepal Army. | Касающиеся Армии Непала вопросы контроля, мобилизации и руководства регулируются специальными конституционными и правовыми положениями. |
| Along with clear liability provisions, mandatory mine closure and monitoring plans may help limit this risk. | Наряду с четкими положениями об ответственности, обязательные планы работ при закрытии шахты и мониторинга могут способствовать снижению этого риска. |
| Furthermore, countries reported on governance and related policy matters linked to provisions of the instrument. | Страны также представили доклады по вопросам лесоуправления и соответствующих стратегий, связанным с положениями документа. |
| That poses the question what are the prerequisites which DAS have to meet to avoid a contradiction to the mentioned provisions. | В результате возникает вопрос о том, каковы необходимые предварительные условия, которым должны отвечать СПВ во избежание противоречия с упомянутыми положениями. |
| The human rights and fundamental freedoms of persons are protected through constitutional provisions, statutory and administrative measures. | Защита прав человека и основных свобод обеспечивается конституционными положениями, нормативно-правовыми и административными мерами. |
| The provisions of that article are complemented by those contained in a Presidential Decree. | Положения этой статьи дополняются положениями, содержащимися в Указе президента. |
| In 2004, CRC expressed its concern at the incompatibility of the juvenile system with the provisions and principles of the Convention. | ЗЗ. В 2004 году КПР выразил свою озабоченность в связи с несовместимостью ювенальной системы с положениями и принципами Конвенции. |
| The Kenyan constitution has many claw-back provisions that undermine the enforcement of human rights. | Кенийская конституция характеризуется многочисленными устаревшими положениями, которые подрывают эффективность обеспечения соблюдения прав человека. |
| When it comes to land rights, Swedish law does not concur with the provisions of the Convention. | В вопросах земельных прав нормы шведского законодательства не совпадают с положениями Конвенции. |
| The Government has various criminal law provisions to prosecute violence as a criminal offence. | Правительство может воспользоваться разными положениями уголовного права, чтобы возбудить уголовное преследование за применение насилия. |
| The State Party assures the Committee that Guyana's constitutional provisions and statutes provide for equality at all levels. | Государство-участник заверяет Комитет, что положениями Конституции и законодательными актами Гайаны предусматривается равенство на всех уровнях. |
| One of the key points of difference related to the provisions for the ownership of marine resources by the people. | Одно из ключевых различий в позициях связано с теми положениями, которые касаются собственности населения на морские ресурсы. |
| For instance, some States are denied their inalienable right to develop nuclear energy for peaceful purposes in conformity with the provisions of the NPT. | Например, некоторые государства лишены неотъемлемого права развивать ядерную энергетику в мирных целях в соответствии с положениями ДВЗЯИ. |
| Likewise, production facilities must be destroyed or converted in accordance with the provisions of the Convention. | Кроме того, в соответствии с положениями Конвенции производственные объекты также должны быть разрушены или перепрофилированы. |
| We also recognize that the use of weapons of mass destruction would be subject to the relevant provisions of international humanitarian law. | Мы также признаем, что применение оружия массового уничтожения должно регулироваться соответствующими положениями международного гуманитарного права. |
| Besides provisions on measures preventing money-laundering and conviction-based confiscation of assets, it also focuses on civil forfeiture. | Помимо мер по предотвращению отмывания денег и конфискации активов в уголовно-правовом порядке этими положениями также предусмотрена конфискация в порядке гражданского производства. |