It also points out the differences and similarities between the reviewed provisions in different conventions and their evolution. |
Там же излагаются различия и сходства между рассмотренными положениями из разных конвенций и их эволюция. |
All proposed solutions fully respect provisions of national legislations. |
Все предложенные решения полностью согласуются с положениями национальных законодательств. |
Users had different views for example on whether tanks carried in accordance with general transitional provisions must have a subsequent marking or not. |
Пользователи придерживаются неодинаковых мнений относительно, например, того, должны ли цистерны, перевозимые в соответствии с общими переходными положениями, иметь дополнительную маркировку или нет. |
According to the provisions contained in 7.2.1.21 it is possible to use other vessel types. |
В соответствии с положениями, содержащимися в подразделе 7.2.1.21, разрешается использовать другие типы судов. |
That question raises a number of issues in relation to the provisions of the Article. |
Эта тема поднимает ряд вопросов, связанных с положениями Статьи. |
Nuclear cooperation between States should take place against the background and in accordance with the provisions of the Treaty. |
Сотрудничество между государствами в ядерной области должно осуществляться в контексте Договора и в соответствии с его положениями. |
Deputy Speakers and chairpersons of committees shall be elected every two years, in accordance with the provisions of the Statutes. |
Заместители спикера и председатели комитетов переизбираются каждые два года в соответствии с положениями Регламента. |
Parliament may form other, temporary or sub-committees, as required, in accordance with the provisions of the statutes. |
По мере необходимости, Парламент может образовывать другие временные комитеты или подкомитеты в соответствии с положениями Регламента. |
The military concept of operations and the rules of engagement have been revised in line with the provisions of Security Council resolution 1923 (2010). |
Военная концепция операций и правила применения оружия были пересмотрены в соответствии с положениями резолюции 1923 (2010) Совета Безопасности. |
There are specific constitutional and legal provisions for control, mobilization and management of the Nepal Army. |
Касающиеся Армии Непала вопросы контроля, мобилизации и руководства регулируются специальными конституционными и правовыми положениями. |
Along with clear liability provisions, mandatory mine closure and monitoring plans may help limit this risk. |
Наряду с четкими положениями об ответственности, обязательные планы работ при закрытии шахты и мониторинга могут способствовать снижению этого риска. |
Furthermore, countries reported on governance and related policy matters linked to provisions of the instrument. |
Страны также представили доклады по вопросам лесоуправления и соответствующих стратегий, связанным с положениями документа. |
That poses the question what are the prerequisites which DAS have to meet to avoid a contradiction to the mentioned provisions. |
В результате возникает вопрос о том, каковы необходимые предварительные условия, которым должны отвечать СПВ во избежание противоречия с упомянутыми положениями. |
The human rights and fundamental freedoms of persons are protected through constitutional provisions, statutory and administrative measures. |
Защита прав человека и основных свобод обеспечивается конституционными положениями, нормативно-правовыми и административными мерами. |
The provisions of that article are complemented by those contained in a Presidential Decree. |
Положения этой статьи дополняются положениями, содержащимися в Указе президента. |
In 2004, CRC expressed its concern at the incompatibility of the juvenile system with the provisions and principles of the Convention. |
ЗЗ. В 2004 году КПР выразил свою озабоченность в связи с несовместимостью ювенальной системы с положениями и принципами Конвенции. |
The Kenyan constitution has many claw-back provisions that undermine the enforcement of human rights. |
Кенийская конституция характеризуется многочисленными устаревшими положениями, которые подрывают эффективность обеспечения соблюдения прав человека. |
When it comes to land rights, Swedish law does not concur with the provisions of the Convention. |
В вопросах земельных прав нормы шведского законодательства не совпадают с положениями Конвенции. |
The Government has various criminal law provisions to prosecute violence as a criminal offence. |
Правительство может воспользоваться разными положениями уголовного права, чтобы возбудить уголовное преследование за применение насилия. |
The State Party assures the Committee that Guyana's constitutional provisions and statutes provide for equality at all levels. |
Государство-участник заверяет Комитет, что положениями Конституции и законодательными актами Гайаны предусматривается равенство на всех уровнях. |
One of the key points of difference related to the provisions for the ownership of marine resources by the people. |
Одно из ключевых различий в позициях связано с теми положениями, которые касаются собственности населения на морские ресурсы. |
For instance, some States are denied their inalienable right to develop nuclear energy for peaceful purposes in conformity with the provisions of the NPT. |
Например, некоторые государства лишены неотъемлемого права развивать ядерную энергетику в мирных целях в соответствии с положениями ДВЗЯИ. |
Likewise, production facilities must be destroyed or converted in accordance with the provisions of the Convention. |
Кроме того, в соответствии с положениями Конвенции производственные объекты также должны быть разрушены или перепрофилированы. |
We also recognize that the use of weapons of mass destruction would be subject to the relevant provisions of international humanitarian law. |
Мы также признаем, что применение оружия массового уничтожения должно регулироваться соответствующими положениями международного гуманитарного права. |
Besides provisions on measures preventing money-laundering and conviction-based confiscation of assets, it also focuses on civil forfeiture. |
Помимо мер по предотвращению отмывания денег и конфискации активов в уголовно-правовом порядке этими положениями также предусмотрена конфискация в порядке гражданского производства. |