| Training and education on the provisions of the Convention | Подготовка и просвещение, связанные с положениями Конвенции |
| The Committee also recommends that, in future reports on human resources management, the Secretary-General respond more specifically to the provisions of resolution 61/244 and relevant subsequent resolutions. | Комитет также рекомендует Генеральному секретарю представлять в своих будущих докладах, посвященных управлению людскими ресурсами, более конкретную информацию в связи с положениями резолюции 61/244 и соответствующих последующих резолюций. |
| In exceptional national circumstances, some restrictions on the enjoyment of certain human rights may be permissible under the relevant provisions of international human rights treaties. | В исключительных национальных обстоятельствах некоторые ограничения определенных прав человека могут допускаться соответствующими положениями международных договоров о правах человека. |
| Similarly, Brazilian courts have protected the rights of purchasers of dwellings against unjustified or abusive interest rates, through the application of provisions of the Consumer Code. | Точно так же суды Бразилии защищают права покупателей жилья в случаях неоправданных и завышенных процентных ставок, руководствуясь положениями Кодекса потребителя. |
| Requests for inspections or information in accordance with the provisions of an arms limitation and disarmament agreement should be considered as a normal component of the verification process. | Требования об инспекциях или о предоставлении информации в соответствии с положениями того или иного соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны рассматриваться как обычный компонент процесса контроля. |
| when the use of the control device is not required, according to the provisions of this Agreement. | случай, когда использовать контрольное устройство в соответствии с положениями настоящего Соглашения не требуется; |
| In conclusion, based on the provisions of the Vienna Convention on Road Traffic mentioned above, the Legal Group considers that: | В заключение юридическая группа полагает, руководствуясь вышеупомянутыми положениями Венской конвенции о дорожном движении, что: |
| The argument that this year's resolution is of a procedural nature is supported neither by its title nor by its provisions. | Тот аргумент, что резолюция этого года является процедурной по характеру, не подтверждается ни ее названием, ни ее положениями. |
| The Committee recommends that the State party should adopt the bill in question as soon as possible and in accordance with the relevant provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику принять упомянутый законопроект в кратчайшие сроки и в соответствии с положениями Конвенции. |
| Some delegations had maintained that the freedom of contract allowed under some provisions of the draft convention would also pose an obstacle to harmonization. | Ряд делегаций утверждали, что свобода договора, допускаемая в соответствии с некоторыми положениями проекта конвенции, будет также являться препятствием для гармонизации законодательства. |
| Equal treatment of RRI for all mandates in accordance with the provisions of resolution 5/1; | Равный статус ОРС для всех мандатов в соответствии с положениями резолюции 5/1; |
| In accordance with the provisions contained in Economic and Social Council resolution 2003/61 and established practice, the Meeting will submit a report to the Commission for consideration at its seventeenth session. | В соответствии с положениями резолюции 2003/61 Экономического и Социального Совета и установившейся практикой Совещание представит свой доклад Комиссии для рассмотрения на ее семнадцатой сессии. |
| The Law contains general provisions regarding labour rights and obligations, with the exception of the agricultural sector, which is governed by special legislation. | Этот закон определяет общий характер прав и обязанностей, вытекающих из труда, за исключением сельскохозяйственного труда, который регламентируется специальными положениями. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| The minimum wage is in line with the provisions of the law and increases in accordance with MITRAB guidelines. | Минимальная заработная плата высчитывается по закону и повышается в соответствии с положениями, установленными министерством труда. |
| Three test cycles are described that shall be applied according to the provisions of paragraph 5.2.: | Описываются три испытательных цикла, которые должны применяться в соответствии с положениями пункта 5.2: |
| Sections 84 and 138, in combination with other provisions of the Evidence Act, replace the common law rule that confessions must be voluntary. | Статьи 84 и 138 вместе с другими положениями Закона о доказательствах заменяют норму общего права, согласно которой признательные показания должны быть добровольными. |
| These protection measures are provided for under the following acts and regulatory provisions: | Эти пособия установлены соответствующими законодательными и регулирующими положениями: |
| UNICEF has aligned its strategic framework with the focus of the 2007 TCPR and its provisions for the operational activities of the United Nations system. | ЮНИСЕФ привел свои стратегические рамки в соответствие с основной направленностью ТВОП 2007 года и его положениями, касающимися оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| The rights of the child and the adolescent are safeguarded by normative provisions that treat them as persons at a developmental stage. | Права ребенка и подростка гарантируются нормативными положениями, в соответствии с которыми они рассматриваются как личности, находящиеся на определенной стадии развития. |
| In accordance with these constitutional provisions, the Penal Code provides for specific punishment if such crimes are committed (as mentioned in Article 108 above). | В соответствии с этими конституционными положениями Уголовный кодекс предусматривает конкретные наказания за совершение таких преступлений (упомянуты в статье 108, указанной выше). |
| All proceedings in the matters regulated by this Act are carried out according to the provisions of the Code of Administrative Procedure unless the Act states otherwise. | Все производство по вопросам, регулируемым этим Законом, осуществляется в соответствии с положениями Кодекса административной процедуры, если законом не предусмотрено иное. |
| (a) Information that is subject to being made available in accordance with the provisions of this Law; | а) информация, подлежащая предоставлению в соответствии с положениями данного закона; |
| The following provisions govern this area of law in the UK. | эта область законодательства регулируется в Соединенном Королевстве положениями, приведенными ниже. |
| All the environmental information of vital importance for normal and healthy living which are in the frameworks of the legal provisions are distributed to the public. | Вся экологическая информация, которая имеет большое значение для обеспечения нормальной и здоровой жизни, распространяется в соответствии с правовыми положениями среди населения. |