Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Training and education on the provisions of the Convention Подготовка и просвещение, связанные с положениями Конвенции
The Committee also recommends that, in future reports on human resources management, the Secretary-General respond more specifically to the provisions of resolution 61/244 and relevant subsequent resolutions. Комитет также рекомендует Генеральному секретарю представлять в своих будущих докладах, посвященных управлению людскими ресурсами, более конкретную информацию в связи с положениями резолюции 61/244 и соответствующих последующих резолюций.
In exceptional national circumstances, some restrictions on the enjoyment of certain human rights may be permissible under the relevant provisions of international human rights treaties. В исключительных национальных обстоятельствах некоторые ограничения определенных прав человека могут допускаться соответствующими положениями международных договоров о правах человека.
Similarly, Brazilian courts have protected the rights of purchasers of dwellings against unjustified or abusive interest rates, through the application of provisions of the Consumer Code. Точно так же суды Бразилии защищают права покупателей жилья в случаях неоправданных и завышенных процентных ставок, руководствуясь положениями Кодекса потребителя.
Requests for inspections or information in accordance with the provisions of an arms limitation and disarmament agreement should be considered as a normal component of the verification process. Требования об инспекциях или о предоставлении информации в соответствии с положениями того или иного соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны рассматриваться как обычный компонент процесса контроля.
when the use of the control device is not required, according to the provisions of this Agreement. случай, когда использовать контрольное устройство в соответствии с положениями настоящего Соглашения не требуется;
In conclusion, based on the provisions of the Vienna Convention on Road Traffic mentioned above, the Legal Group considers that: В заключение юридическая группа полагает, руководствуясь вышеупомянутыми положениями Венской конвенции о дорожном движении, что:
The argument that this year's resolution is of a procedural nature is supported neither by its title nor by its provisions. Тот аргумент, что резолюция этого года является процедурной по характеру, не подтверждается ни ее названием, ни ее положениями.
The Committee recommends that the State party should adopt the bill in question as soon as possible and in accordance with the relevant provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять упомянутый законопроект в кратчайшие сроки и в соответствии с положениями Конвенции.
Some delegations had maintained that the freedom of contract allowed under some provisions of the draft convention would also pose an obstacle to harmonization. Ряд делегаций утверждали, что свобода договора, допускаемая в соответствии с некоторыми положениями проекта конвенции, будет также являться препятствием для гармонизации законодательства.
Equal treatment of RRI for all mandates in accordance with the provisions of resolution 5/1; Равный статус ОРС для всех мандатов в соответствии с положениями резолюции 5/1;
In accordance with the provisions contained in Economic and Social Council resolution 2003/61 and established practice, the Meeting will submit a report to the Commission for consideration at its seventeenth session. В соответствии с положениями резолюции 2003/61 Экономического и Социального Совета и установившейся практикой Совещание представит свой доклад Комиссии для рассмотрения на ее семнадцатой сессии.
The Law contains general provisions regarding labour rights and obligations, with the exception of the agricultural sector, which is governed by special legislation. Этот закон определяет общий характер прав и обязанностей, вытекающих из труда, за исключением сельскохозяйственного труда, который регламентируется специальными положениями.
In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора.
The minimum wage is in line with the provisions of the law and increases in accordance with MITRAB guidelines. Минимальная заработная плата высчитывается по закону и повышается в соответствии с положениями, установленными министерством труда.
Three test cycles are described that shall be applied according to the provisions of paragraph 5.2.: Описываются три испытательных цикла, которые должны применяться в соответствии с положениями пункта 5.2:
Sections 84 and 138, in combination with other provisions of the Evidence Act, replace the common law rule that confessions must be voluntary. Статьи 84 и 138 вместе с другими положениями Закона о доказательствах заменяют норму общего права, согласно которой признательные показания должны быть добровольными.
These protection measures are provided for under the following acts and regulatory provisions: Эти пособия установлены соответствующими законодательными и регулирующими положениями:
UNICEF has aligned its strategic framework with the focus of the 2007 TCPR and its provisions for the operational activities of the United Nations system. ЮНИСЕФ привел свои стратегические рамки в соответствие с основной направленностью ТВОП 2007 года и его положениями, касающимися оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций.
The rights of the child and the adolescent are safeguarded by normative provisions that treat them as persons at a developmental stage. Права ребенка и подростка гарантируются нормативными положениями, в соответствии с которыми они рассматриваются как личности, находящиеся на определенной стадии развития.
In accordance with these constitutional provisions, the Penal Code provides for specific punishment if such crimes are committed (as mentioned in Article 108 above). В соответствии с этими конституционными положениями Уголовный кодекс предусматривает конкретные наказания за совершение таких преступлений (упомянуты в статье 108, указанной выше).
All proceedings in the matters regulated by this Act are carried out according to the provisions of the Code of Administrative Procedure unless the Act states otherwise. Все производство по вопросам, регулируемым этим Законом, осуществляется в соответствии с положениями Кодекса административной процедуры, если законом не предусмотрено иное.
(a) Information that is subject to being made available in accordance with the provisions of this Law; а) информация, подлежащая предоставлению в соответствии с положениями данного закона;
The following provisions govern this area of law in the UK. эта область законодательства регулируется в Соединенном Королевстве положениями, приведенными ниже.
All the environmental information of vital importance for normal and healthy living which are in the frameworks of the legal provisions are distributed to the public. Вся экологическая информация, которая имеет большое значение для обеспечения нормальной и здоровой жизни, распространяется в соответствии с правовыми положениями среди населения.