Training and education on the provisions of the Convention |
Подготовка и просвещение, связанные с положениями Конвенции |
The Committee also recommends that, in future reports on human resources management, the Secretary-General respond more specifically to the provisions of resolution 61/244 and relevant subsequent resolutions. |
Комитет также рекомендует Генеральному секретарю представлять в своих будущих докладах, посвященных управлению людскими ресурсами, более конкретную информацию в связи с положениями резолюции 61/244 и соответствующих последующих резолюций. |
In exceptional national circumstances, some restrictions on the enjoyment of certain human rights may be permissible under the relevant provisions of international human rights treaties. |
В исключительных национальных обстоятельствах некоторые ограничения определенных прав человека могут допускаться соответствующими положениями международных договоров о правах человека. |
Similarly, Brazilian courts have protected the rights of purchasers of dwellings against unjustified or abusive interest rates, through the application of provisions of the Consumer Code. |
Точно так же суды Бразилии защищают права покупателей жилья в случаях неоправданных и завышенных процентных ставок, руководствуясь положениями Кодекса потребителя. |
Requests for inspections or information in accordance with the provisions of an arms limitation and disarmament agreement should be considered as a normal component of the verification process. |
Требования об инспекциях или о предоставлении информации в соответствии с положениями того или иного соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны рассматриваться как обычный компонент процесса контроля. |
when the use of the control device is not required, according to the provisions of this Agreement. |
случай, когда использовать контрольное устройство в соответствии с положениями настоящего Соглашения не требуется; |
In conclusion, based on the provisions of the Vienna Convention on Road Traffic mentioned above, the Legal Group considers that: |
В заключение юридическая группа полагает, руководствуясь вышеупомянутыми положениями Венской конвенции о дорожном движении, что: |
The argument that this year's resolution is of a procedural nature is supported neither by its title nor by its provisions. |
Тот аргумент, что резолюция этого года является процедурной по характеру, не подтверждается ни ее названием, ни ее положениями. |
The Committee recommends that the State party should adopt the bill in question as soon as possible and in accordance with the relevant provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять упомянутый законопроект в кратчайшие сроки и в соответствии с положениями Конвенции. |
Some delegations had maintained that the freedom of contract allowed under some provisions of the draft convention would also pose an obstacle to harmonization. |
Ряд делегаций утверждали, что свобода договора, допускаемая в соответствии с некоторыми положениями проекта конвенции, будет также являться препятствием для гармонизации законодательства. |
Equal treatment of RRI for all mandates in accordance with the provisions of resolution 5/1; |
Равный статус ОРС для всех мандатов в соответствии с положениями резолюции 5/1; |
In accordance with the provisions contained in Economic and Social Council resolution 2003/61 and established practice, the Meeting will submit a report to the Commission for consideration at its seventeenth session. |
В соответствии с положениями резолюции 2003/61 Экономического и Социального Совета и установившейся практикой Совещание представит свой доклад Комиссии для рассмотрения на ее семнадцатой сессии. |
The Law contains general provisions regarding labour rights and obligations, with the exception of the agricultural sector, which is governed by special legislation. |
Этот закон определяет общий характер прав и обязанностей, вытекающих из труда, за исключением сельскохозяйственного труда, который регламентируется специальными положениями. |
In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. |
В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
The minimum wage is in line with the provisions of the law and increases in accordance with MITRAB guidelines. |
Минимальная заработная плата высчитывается по закону и повышается в соответствии с положениями, установленными министерством труда. |
Three test cycles are described that shall be applied according to the provisions of paragraph 5.2.: |
Описываются три испытательных цикла, которые должны применяться в соответствии с положениями пункта 5.2: |
Sections 84 and 138, in combination with other provisions of the Evidence Act, replace the common law rule that confessions must be voluntary. |
Статьи 84 и 138 вместе с другими положениями Закона о доказательствах заменяют норму общего права, согласно которой признательные показания должны быть добровольными. |
These protection measures are provided for under the following acts and regulatory provisions: |
Эти пособия установлены соответствующими законодательными и регулирующими положениями: |
UNICEF has aligned its strategic framework with the focus of the 2007 TCPR and its provisions for the operational activities of the United Nations system. |
ЮНИСЕФ привел свои стратегические рамки в соответствие с основной направленностью ТВОП 2007 года и его положениями, касающимися оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The rights of the child and the adolescent are safeguarded by normative provisions that treat them as persons at a developmental stage. |
Права ребенка и подростка гарантируются нормативными положениями, в соответствии с которыми они рассматриваются как личности, находящиеся на определенной стадии развития. |
In accordance with these constitutional provisions, the Penal Code provides for specific punishment if such crimes are committed (as mentioned in Article 108 above). |
В соответствии с этими конституционными положениями Уголовный кодекс предусматривает конкретные наказания за совершение таких преступлений (упомянуты в статье 108, указанной выше). |
All proceedings in the matters regulated by this Act are carried out according to the provisions of the Code of Administrative Procedure unless the Act states otherwise. |
Все производство по вопросам, регулируемым этим Законом, осуществляется в соответствии с положениями Кодекса административной процедуры, если законом не предусмотрено иное. |
(a) Information that is subject to being made available in accordance with the provisions of this Law; |
а) информация, подлежащая предоставлению в соответствии с положениями данного закона; |
The following provisions govern this area of law in the UK. |
эта область законодательства регулируется в Соединенном Королевстве положениями, приведенными ниже. |
All the environmental information of vital importance for normal and healthy living which are in the frameworks of the legal provisions are distributed to the public. |
Вся экологическая информация, которая имеет большое значение для обеспечения нормальной и здоровой жизни, распространяется в соответствии с правовыми положениями среди населения. |