| The Corporation is a body corporate in international public law and shall be governed by the provisions hereof. | Корпорация является юридическим лицом международного публичного права, и ее деятельность регулируется положениями, содержащимися в настоящем документе. |
| It contains information on actions taken by the international community in response to the provisions of the resolution. | В нем содержится информация о действиях, предпринятых международным сообществом в соответствии с положениями данной резолюции. |
| All three pillars must be implemented in a manner fully consistent with the purposes, principles, and provisions of the Charter. | Все три основных элемента должны реализовываться в полном соответствии с целями, принципами и положениями Устава. |
| The document is limited to those provisions which relate to vehicle lighting and light-signalling. | Рассмотрение в настоящем документе ограничивается теми положениями, которые касаются устройств освещения и световой сигнализации транспортных средств. |
| 5.2 The Presidency pro tempore shall convene such meetings in accordance with the provisions of the CELAC biennial work programme. | Такие совещания созываются Временным председателем в соответствии с положениями двухгодичной программы работы СЕЛАК. |
| The present report on the progress of work of the Open Working Group is made pursuant to those provisions. | Настоящий доклад о ходе работы Рабочей группы открытого состава представляется в соответствии с указанными положениями. |
| The meetings of States parties could be strengthened further and provide for discussions on matters falling under the purview of the treaty provisions. | Практику проведения совещаний государств-участников можно было бы усовершенствовать и предусмотреть обсуждение вопросов, охватываемых положениями соответствующего договора. |
| The provisions of the treaties vary with regard to the qualifications expected of nominees. | Договоры отличаются друг от друга своими положениями в отношении требований к представляемым кандидатам. |
| The Commission shall oversee the management of the border in accordance with the provisions of this Agreement. | Комиссия осуществляет надзор за управлением границей в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
| Subject to the provisions of rule 18, they shall be eligible for re-election. | В соответствии с положениями правила 18 они могут переизбираться. |
| The export of mercury produced from primary mercury mining shall be allowed only in accordance with the provisions of this Convention. | Экспорт ртути, полученной в результате первичной добычи ртути, разрешается только в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
| The National Assembly had been dissolved in 2011 in accordance with the provisions of the Constitution. | Национальное собрание было распущено в 2011 году в соответствии с положениями Конституции. |
| He asked whether their treatment might be deemed to be incompatible with the provisions of the European Convention on Human Rights. | Он спрашивает, можно ли считать отношение к ним несовместимым с положениями Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
| Two observations may be made in relation to these provisions. | В связи с этими положениями можно сделать два замечания. |
| Very few agencies have used comity provisions, such as case notification or request for investigatory assistance. | Лишь очень немногие органы пользовались такими положениями, например, направляя уведомления о возбуждении дел или просьбы об оказании помощи в расследовании. |
| Other organizations with the potential to make a contribution that are approved by ENFORCE in accordance with the provisions of paragraph 12 below. | Другие организации, имеющие потенциальную возможность внести вклад, утвержденные ЭНФОРС в соответствии с положениями пункта 12 ниже. |
| Otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention (Article 9, paragraph 2). | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции (статья 9, пункт 2). |
| However, his delegation had several concerns regarding the human rights provisions contained in the resolution. | Вместе с тем, у его делегации имеются некоторые оговорки в связи с включенными в данную резолюцию положениями, касающимися прав человека. |
| In 2003, the Directive was amended to align its provisions on public participation with those of the Convention. | В 2003 году в Директиву были внесены поправки с целью приведения ее положений об участии общественности в соответствие с положениями Конвенции. |
| The transitional provisions in this standard allow entities to apply the standard prospectively. | Переходными положениями, включенными в этот стандарт, допускается применять его перспективно. |
| A new global agreement on climate change would have to be consistent with the principles, provisions and structure of the Convention. | Новое глобальное соглашение об изменении климата должно согласовываться с принципами, положениями и структурой Конвенции. |
| Based on the aforesaid provisions, freedom of expression is also recognized in the country. | В соответствии с вышеуказанными положениями в стране также признается свобода выражения мнений. |
| The procurement of weapons for public and private security entities is conducted exclusively through the Ministry of Defence, in line with the relevant provisions of federal law. | Приобретение оружия для государственных и частных служб безопасности производится исключительно через министерство обороны сообразно с соответствующими положениями федерального законодательства. |
| Fuel is a critical resource and is managed within the provisions of the Fuel Operations Manual. | Топливо является важнейшим ресурсом, и снабжение им организуется в соответствии с положениями Руководства по снабжению топливом. |
| The Russian Federation reported that this legislation fully corresponds with the provisions of General Assembly resolution 68/169. | Российская Федерация сообщила, что это законодательство полностью согласуется с положениями резолюции 68/169 Генеральной Ассамблеи. |