A review of these provisions shows that discriminatory aspects which were present in the law have been amended. |
Ознакомление с этими положениями показывает, что имевшиеся прежде в законодательстве дискриминационные моменты устранены. |
It is therefore necessary to align civil legislation with constitutional provisions by adopting a Family Code. |
В связи с этим необходимо гражданское законодательство привести в соответствие с конституционными положениями путем принятия Семейного кодекса. |
The Constitutional provisions and laws cover this issue adequately. |
Данный вопрос надлежащим образом регулируется конституционными положениями и законами. |
Matters of personal status in Pakistan are governed by statutory provisions separately for each religious community. |
Вопросы, касающиеся положения личности, в Пакистане регулируются законодательными положениями отдельно для каждого религиозного сообщества. |
Theoretically they can seek redress under various provisions of the Pakistan Penal Code should they suffer abuse. |
Теоретически в случае насилия они могут добиваться защиты своих прав в соответствии с различными положениями Уголовного кодекса Пакистана. |
In that regard, Croatia would try to submit its next report on time in accordance with the provisions of the Convention. |
В этой связи Хорватия постарается своевременно представить свой следующий доклад в соответствии с положениями Конвенции. |
With effect from 1 January 2005 it ceased to provide this service, as a consequence of the provisions of the embargo. |
С 1 января 2005 года она прекратила оказание услуг в связи с положениями об осуществлении блокады. |
Such actions infringe on the sovereignty of other States and are inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations. |
Такие действия нарушают суверенитет других государств и идут вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Such exchanges should be carried out in conformity with the provisions of paragraph 7 of the Buenos Aires plan of action. |
Такие обмены должны осуществляться в соответствии с положениями пункта 7 Буэнос-Айресского плана действий. |
Other delegations cautioned against drawing a distinction between the provisions applicable in respect of combatants and civilians. |
Другие делегации предостерегали против проведения различия между положениями, применимыми к комбатантам и мирным жителям. |
Similar linkages exist between other provisions of the Convention and the critical areas of concern in the Platform for Action. |
Аналогичная взаимосвязь существует между другими положениями Конвенции и важнейшими проблемными областями Платформы действий. |
In the case under consideration, the author's exclusion was based on the provisions of the Institute's new regulations. |
В рассматриваемом случае автор была отчислена в соответствии с положениями новых правил внутреннего распорядка института. |
In line with the CEDAW provisions the government has taken a number of measures to eliminate the discrimination women face. |
В соответствии с положениями статей КЛДЖ государство приняло ряд мер с целью устранения дискриминации, с которой сталкиваются женщины. |
The provisions of the Family Law were the only regulations in respect of marriage. |
Положения Закона о семье являются единственными нормативными положениями, регулирующими вступление в брак. |
It will attempt to identify differences between, and best practices in, various headquarters agreements and make recommendations for possible harmonization of such provisions. |
В нем будет предпринята попытка определить различия между положениями разных соглашений о штаб-квартире и оптимальные виды практики в связи с этим и вынести рекомендации о возможном согласовании таких положений. |
The laying of submarine cables and pipelines is also subject to UNCLOS general provisions on the protection of the marine environment. |
Прокладка подводных кабелей и трубопроводов также регулируется общими положениями ЮНКЛОС о защите морской среды. |
Recourse to outsourcing is governed by the provisions of General Assembly resolution 55/232. |
Использование внешнего подряда регулируется положениями резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи. |
It had been pursuing trade liberalization and putting in place trade laws consistent with WTO provisions. |
Страна добивается либерализации торговли и вводит в действие торговое законодательство, которое согласуется с положениями ВТО. |
The Sudan adopted a transitional Constitution in July 2005, and the President and Vice-President will exercise their mandate in conformity with its provisions. |
Судан принял конституцию переходного периода в июле 2005 года, и президент и вице-президент намерены осуществлять свой мандат в соответствии с содержащимися в ней положениями. |
Armenia has already presented its first report pursuant to the provisions of the resolution and is awaiting comments from the 1540 Committee. |
Армения уже представила свой первый доклад в соответствии с положениями этой резолюции, и в настоящее время ожидает замечаний Комитета 1540. |
One delegation underlined that all actions in this regard had to respect the provisions of UNCLOS. |
Одна из делегаций подчеркнула, что любые действия в этом направлении должны сообразовываться с положениями ЮНКЛОС. |
It is also concerned that the existing legislative framework is inadequate to ensure compliance with all the provisions of the Convention. |
Он озабочен также тем, что существующие правовые рамки недостаточны для обеспечения соответствия со всеми положениями Конвенции. |
In cases of inconsistency of domestic legislation with provisions of international treaties, the later shall prevail. |
В случае конфликта между внутренним законодательством и положениями международных договоров, предпочтение отдается последним. |
The EU Stabilization and Association Process has promoted free-trade agreements in South-Eastern Europe in line with the WTO provisions. |
Процесс стабилизации и ассоциации ЕС поощряет заключение соглашений о свободе торговли в Юго-Восточной Европе в соответствии с положениями ВТО. |
At the same time, fisheries management must be conducted in conformity with the provisions of international law, including UNCLOS. |
В то же время управление рыбным промыслом должно осуществляться в соответствии с положениями международного права, включая ЮНКЛОС. |