Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
A review of these provisions shows that discriminatory aspects which were present in the law have been amended. Ознакомление с этими положениями показывает, что имевшиеся прежде в законодательстве дискриминационные моменты устранены.
It is therefore necessary to align civil legislation with constitutional provisions by adopting a Family Code. В связи с этим необходимо гражданское законодательство привести в соответствие с конституционными положениями путем принятия Семейного кодекса.
The Constitutional provisions and laws cover this issue adequately. Данный вопрос надлежащим образом регулируется конституционными положениями и законами.
Matters of personal status in Pakistan are governed by statutory provisions separately for each religious community. Вопросы, касающиеся положения личности, в Пакистане регулируются законодательными положениями отдельно для каждого религиозного сообщества.
Theoretically they can seek redress under various provisions of the Pakistan Penal Code should they suffer abuse. Теоретически в случае насилия они могут добиваться защиты своих прав в соответствии с различными положениями Уголовного кодекса Пакистана.
In that regard, Croatia would try to submit its next report on time in accordance with the provisions of the Convention. В этой связи Хорватия постарается своевременно представить свой следующий доклад в соответствии с положениями Конвенции.
With effect from 1 January 2005 it ceased to provide this service, as a consequence of the provisions of the embargo. С 1 января 2005 года она прекратила оказание услуг в связи с положениями об осуществлении блокады.
Such actions infringe on the sovereignty of other States and are inconsistent with the provisions of the Charter of the United Nations. Такие действия нарушают суверенитет других государств и идут вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Such exchanges should be carried out in conformity with the provisions of paragraph 7 of the Buenos Aires plan of action. Такие обмены должны осуществляться в соответствии с положениями пункта 7 Буэнос-Айресского плана действий.
Other delegations cautioned against drawing a distinction between the provisions applicable in respect of combatants and civilians. Другие делегации предостерегали против проведения различия между положениями, применимыми к комбатантам и мирным жителям.
Similar linkages exist between other provisions of the Convention and the critical areas of concern in the Platform for Action. Аналогичная взаимосвязь существует между другими положениями Конвенции и важнейшими проблемными областями Платформы действий.
In the case under consideration, the author's exclusion was based on the provisions of the Institute's new regulations. В рассматриваемом случае автор была отчислена в соответствии с положениями новых правил внутреннего распорядка института.
In line with the CEDAW provisions the government has taken a number of measures to eliminate the discrimination women face. В соответствии с положениями статей КЛДЖ государство приняло ряд мер с целью устранения дискриминации, с которой сталкиваются женщины.
The provisions of the Family Law were the only regulations in respect of marriage. Положения Закона о семье являются единственными нормативными положениями, регулирующими вступление в брак.
It will attempt to identify differences between, and best practices in, various headquarters agreements and make recommendations for possible harmonization of such provisions. В нем будет предпринята попытка определить различия между положениями разных соглашений о штаб-квартире и оптимальные виды практики в связи с этим и вынести рекомендации о возможном согласовании таких положений.
The laying of submarine cables and pipelines is also subject to UNCLOS general provisions on the protection of the marine environment. Прокладка подводных кабелей и трубопроводов также регулируется общими положениями ЮНКЛОС о защите морской среды.
Recourse to outsourcing is governed by the provisions of General Assembly resolution 55/232. Использование внешнего подряда регулируется положениями резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи.
It had been pursuing trade liberalization and putting in place trade laws consistent with WTO provisions. Страна добивается либерализации торговли и вводит в действие торговое законодательство, которое согласуется с положениями ВТО.
The Sudan adopted a transitional Constitution in July 2005, and the President and Vice-President will exercise their mandate in conformity with its provisions. Судан принял конституцию переходного периода в июле 2005 года, и президент и вице-президент намерены осуществлять свой мандат в соответствии с содержащимися в ней положениями.
Armenia has already presented its first report pursuant to the provisions of the resolution and is awaiting comments from the 1540 Committee. Армения уже представила свой первый доклад в соответствии с положениями этой резолюции, и в настоящее время ожидает замечаний Комитета 1540.
One delegation underlined that all actions in this regard had to respect the provisions of UNCLOS. Одна из делегаций подчеркнула, что любые действия в этом направлении должны сообразовываться с положениями ЮНКЛОС.
It is also concerned that the existing legislative framework is inadequate to ensure compliance with all the provisions of the Convention. Он озабочен также тем, что существующие правовые рамки недостаточны для обеспечения соответствия со всеми положениями Конвенции.
In cases of inconsistency of domestic legislation with provisions of international treaties, the later shall prevail. В случае конфликта между внутренним законодательством и положениями международных договоров, предпочтение отдается последним.
The EU Stabilization and Association Process has promoted free-trade agreements in South-Eastern Europe in line with the WTO provisions. Процесс стабилизации и ассоциации ЕС поощряет заключение соглашений о свободе торговли в Юго-Восточной Европе в соответствии с положениями ВТО.
At the same time, fisheries management must be conducted in conformity with the provisions of international law, including UNCLOS. В то же время управление рыбным промыслом должно осуществляться в соответствии с положениями международного права, включая ЮНКЛОС.