Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The implementation of a comprehensive national firearms control regime may go beyond the strictly mandatory Protocol provisions and include additional optional provisions, as encouraged by the Protocol itself. При установлении всеобъемлющего национального режима контроля за огнестрельным оружием можно руководствоваться не только императивными положениями Протокола, но и дополнительными факультативными положениями, как это рекомендуется в самом Протоколе.
The special provisions of this Act and the regulations issued under it, along with the provisions of the Civil Code apply to legal licensing matters. При арендных сделках действуют специальные положения настоящего закона вместе с соответствующим регулированием и положениями гражданского кодекса.
Such legislation may need to clarify which provisions were considered to be Convention provisions and which had been substituted by the arbitration legislation. Применительно к таким законодательным актам, возможно, потребуется уточнить, какие положения считаются положениями Конвенции, а какие были заменены арбитражным законодательством.
Since they rank above the provisions of internal law, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment - in this case article 15 - may be applied with the provisions of domestic law. Поскольку положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и, следовательно, положения статьи 15 имеют преимущественную силу над положениями внутригосударственного права, они могут применяться наряду с последними.
The Working Group agreed to consider at a later stage whether these provisions could be merged with the provisions on RFI as envisaged in this session, and if so, a cross-reference in the article on competitive negotiations to those RFI provisions would suffice. Рабочая группа решила рассмотреть на более позднем этапе вопрос о возможности объединения этих положений с положениями о ЗВЗ, как это предлагалось на нынешней сессии, причем если такое решение будет принято, то будет достаточным включить в статью о конкурентных переговорах перекрестную ссылку на эти положения о ЗВЗ.
The provisions of these articles solve the problems which arise should the application of provisions of a convention or decision by a human rights organization, which are binding on each individual, conflict with the statutory provisions of the country concerned. Положения этих статей позволяют решать проблемы, которые могут возникнуть в том случае, если положения какой-либо Конвенции или решение правозащитных органов, имеющие обязательную силу для каждого человека, вступят в коллизию с нормативными положениями соответствующей страны.
They were generally in a position to combine provisions of their national constitution with relevant provisions of international treaties and check not only the constitutionality of federal or regional acts of parliament, but also their conformity with international provisions, such as those of the Convention. Как правило, они имеют возможность дополнять положения своих национальных конституций соответствующими положениями международных договоров и проверять не только конституционность федеральных или региональных актов парламента, но и их соответствие международным положениям, в частности положениям Конвенции.
After its initial discussion of substantive provisions, the committee may wish to discuss what may be termed standard provisions, that is, provisions that are typically included in multilateral environmental agreements. После первоначального обсуждения основных положений Комитет может изъявить желание обсудить то, что можно назвать стандартными положениями, то есть положения, которые, как правило, включаются в многосторонние природоохранные соглашения.
In the discussion of the issue many representatives said that provisions on supply and storage of mercury should be among the core provisions of a legally binding instrument, along with provisions on demand for mercury in products and processes. При обсуждении этого вопроса многие представители заявили, что положения о предложении и хранении ртути должны быть среди основных положений юридически обязательного документа наряду с положениями о спросе на ртуть в составе продуктов и процессов.
The Working Group discussed the need to keep transitional provisions that have expired, as it was not always clear whether new provisions applied to older tanks carried in accordance with transitional provisions. Рабочая группа обсудила необходимость сохранения переходных положений, срок применения которых истек, так как не всегда ясно, применяются ли новые положения к старым цистернам, перевозимым в соответствии с переходными положениями.
Contracting Parties may however apply the WLTP gtr provisions to such vehicles to the extent possible and complement them by additional provisions, e.g. emission testing with different fuel grades and types, in regional legislation. Вместе с тем Договаривающиеся стороны могут применять ГТП, касающиеся ВПИМ, к указанным транспортным средствам в той мере, насколько это возможно, и дополнить их другими положениями, касающимися, например, испытаний на выбросы для различных марок и видов топлива, в региональном законодательстве.
Some provisions of the Law on Trade Union (1990) are inappropriate and inconsistent with the new provisions of other laws such as the Labour Code (1994). Некоторые положения Закона о профсоюзах (1990 года) являются ошибочными и несовместимыми с новыми положениями других законов, таких как Трудовой кодекс (1994 года).
For instance, the submission from the Government of Mexico included a detailed table comparing the provisions of the technical guidance to existing policy provisions, in order to assess compliance. Например, в представлении правительства Мексики содержится подробная таблица, в которой проводится сопоставление положений технического руководства с положениями уже принятых мер политики, что позволяет провести оценку соблюдения.
The current criminal laws cover several of these provisions and relevant legislation will be reviewed as a matter of course with a view to making any amendments required on account of the newly formulated constitutional provisions. Действующие уголовные законы охватывают несколько этих положений, и соответствующее законодательство будет, естественно, пересмотрено с целью внесения поправок, требуемых в связи с вновь сформулированными конституционными положениями.
Although there were currently no specific legal provisions on trafficking, various aspects of trafficking were covered under the existing criminal law and the legal provisions applicable to foreigners. Хотя в настоящее время отсутствуют конкретные положения о торговле людьми, различные аспекты этой проблемы охвачены действующим уголовным законодательством и правовыми положениями, применимыми к иностранцам.
However, the reality is that due to constraints in resources, Government has not been able to translate some of the provisions relating to equality into legislation and conformity with CEDAW provisions. Однако в реальности из-за нехватки ресурсов правительство не сумело включить ряд положений о равенстве в законодательство и привести его в соответствие с положениями КЛДЖ.
The FTC should start referring to these provisions as the "unfair business practices provisions", and it should give more weight to business complaints in this area. КДТ следует называть эти положения "положениями о недобросовестной деловой практике" и уделять больше внимания жалобам деловых предприятий в этой области.
His delegation's preference was for it to contain the model legislative provisions and only those recommendations that had not been replaced by model legislative provisions. Его делегация предпочла бы, чтобы в брошюру вошли типовые законодательные положения и только те рекомендации, которые не были заменены типовыми законодательными положениями.
Given that the Constitution does not prohibit human exploitation of any sort additional legal provisions were made in conformity with the principles and provisions of Constitution. Учитывая, что в Конституции не запрещается любая эксплуатация людей, в соответствии с принципами и положениями Конституции были приняты дополнительные правовые положения.
The Committee also calls upon the State party to ensure that where conflicts arise between formal legal provisions and customary law, the formal provisions prevail. Комитет также призывает государство-участник обеспечивать, чтобы в случае, когда возникают коллизии между положениями действующего законодательства и нормами обычного права, приоритет отдавался первым.
Article 13: Since the transitional provisions which appear at present are now obsolete, they have been replaced by new provisions defining precisely the conditions for implementing the digital tachograph by Contracting Parties. Статья 13: Поскольку нынешние переходные положения уже устарели, их заменили новыми положениями, четко определяющими условия применения предписаний, касающихся цифрового тахографа, Договаривающимися сторонами.
The representative of Sweden withdrew his proposal, but pointed out that the transitional provisions of 1.6.1.8 would enable the orange-coloured plates designed in accordance with the provisions in force prior to 1 January 2005 to be used indefinitely. Представитель Швеции снял с рассмотрения свое предложение, однако отметил, что переходные положения пункта 1.6.1.8 позволят в течение неопределенного периода времени использовать таблички оранжевого цвета, изготовленные в соответствии с положениями, действующими до 1 января 2005 года.
Finally, participants affirmed that both State actors and armed groups are bound by the provisions of international humanitarian law applicable in situations of non-international armed conflict, and called on all actors to work towards a better compliance with these provisions. Наконец, участники подтвердили, что как государственные субъекты, так и вооруженные группы связаны положениями международного гуманитарного права, применимыми к ситуациям вооруженных конфликтов немеждународного характера, и призвали всех субъектов стремиться к более эффективному соблюдению этих положений.
The above provisions are to be read with the following other constitutional provisions: Вышеизложенные положения следует читать в увязке со следующими другими конституционными положениями:
The United Kingdom understands this article to operate as a "savings clause" in order to ensure that, where applicable, the relevant provisions of international humanitarian law take precedence over any other provisions contained in the Convention. Соединенное Королевство считает, что эта статья применяется в качестве «исключающего положения» для того, чтобы там, где это необходимо, обеспечить преимущественное право положений международного гуманитарного права над любыми иными положениями, содержащимися в настоящей Конвенции.