Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
It was noted that, in its analysis, the Board had managed to combine a pragmatic and reasonable approach, underlining some fundamental points related to compatibility with treaty provisions. Было отмечено, что в своем анализе Комитет сумел совместить прагматический подход с разумными доводами, подчеркнув ряд основополагающих положений, обеспечивающих совместимость с договорными положениями.
The country is currently in the process of bringing domestic legislation in line with the provisions of the Protocol Concerning Pollution from Land-based Sources and Activities. В настоящее время в этой стране осуществляется процесс приведения внутреннего законодательства в соответствие с положениями Протокола по загрязнению из наземных источников и от осуществляемых на суше видов деятельности.
Under its provisions, both organizations strengthen their cooperation in environmental and water management and cleaner technology, possibly leading to the establishment of a regional and/or national cleaner production centres. В соответствии с его положениями обе организации укрепят сотрудничество в области охраны окружающей среды и водных ресурсов и внедрения чистых технологий, что, вероятно, повлечет за собой создание региональных и/или национальных центров экологичного производства.
Four questions out of six formulated for the referendum were declared by the Constitutional Court as corresponding to the provisions of the Constitution of Ukraine and will be included in the ballots. Четыре из шести вопросов для референдума были квалифицированы Конституционным судом соответствующими положениями Конституции Украины и будут включены в бюллетени для голосования.
The choice of vehicle depends on the quantity to be carried, which is limited per transport unit in accordance with the provisions concerning loading. Выбор транспортного средства зависит от количества перевозимых грузов, которое ограничено в расчете на транспортную единицу в соответствии с положениями, касающимися погрузки.
The ratification procedure had involved a careful review of existing legislation, and inconsistent provisions had been brought into line with those of the Convention. Процедура ратификации включала тщательный обзор существующего законодательства, и несогласующиеся с Конвенцией нормы были приведены в соответствие с положениями Конвенции.
She wondered whether Guinea was intending to bring its provisions on marriage and inheritance, for example, into line with the Convention. Она спрашивает, намеревается ли Гвинея привести правовые положения, касающиеся, в частности, вопросов брака и наследования, в соответствие с положениями Конвенции.
The Committee notes that the delegation itself admitted the incompatibility with the Covenant of some provisions of its Constitution and also of its legislation and practices. Комитет указывает, что сама делегация признала несовместимость некоторых положений Конституции страны, а также ее законодательства и практики с положениями Пакта.
For the reasons given in paragraphs 35 and 36 above, this set of provisions is to be preferred to the content of article 65 of the Vienna Convention. По причинам, приведенным в пунктах 35 и 36 выше, этому комплексу положений следует отдать предпочтение перед положениями статьи 65 Венской конвенции.
The AWS-UW coalition government saw no justification for the law and considered some of its provisions to be incompatible with the EU acquis. Коалиционное правительство АВС-СС не увидело никаких оснований для принятия данного закона и сочло, что некоторые из его положений несовместимы с положениями законодательства ЕС.
Almost 7,300 of these children had been placed in care under the provisions of the Social Services Act; the remainder were placed in compulsory care. Почти 7300 детей были взяты под опеку в соответствии с положениями Закона о социальных услугах; остальные находились на обязательном попечении.
My delegation is pleased to be among the sponsors of the draft resolution; we agree entirely with its provisions and hope it will be adopted by consensus. Моя делегации рада быть в числе авторов проекта резолюции; мы полностью согласны с его положениями и надеемся, что он будет принят консенсусом.
Consequently, ISAF is working to maximize its support to counter-narcotics operations, in accordance with the provisions of the Operational Plan. С учетом этого МССБ прилагают усилия для усиления поддержки, которую они оказывают операциям по борьбе с наркотиками, в соответствии с положениями Оперативного плана.
Freedom of association is guaranteed in Nicaragua by provisions of the Political Constitution: "Full trade union freedom exists in Nicaragua. Свобода профсоюзов в Никарагуа гарантируется положениями Политической конституции: "В Никарагуа существует полная свобода профсоюзов.
(e) The protocol should supplement existing EIA regulations with provisions on SEA; ё) в рамках протокола действующие регулирующие нормы ОВОС должны быть дополнены положениями, касающимися СЭО;
However, it was important to proceed with steps to withdraw remaining reservations, ratify the Optional Protocol and bring national legislation into line with the provisions of the Convention. Вместе с тем важно продвигаться в направлении снятия остающихся оговорок, ратифицировать Факультативный протокол и привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции.
The path would be, therefore, to entrust this to States in compliance with the provisions that the treaty would contain. Следовательно, единственный путь - оставить это на ответственности государств в соответствии с теми положениями, которые будут содержаться в договоре.
The Committee recommends that the State party review its domestic legislation in accordance with the principles and provisions of the Convention, with a view to making birth registration compulsory for all children, without any type of discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое национальное законодательство в соответствии с принципами и положениями Конвенции с целью установления обязательного характера регистрации рождения всех детей без какой-либо дискриминации.
Designated operational entities shall protect confidential or proprietary information submitted in a project design document [is held in confidence in accordance with provisions contained in the UNFCCC CDM reference manual]. Назначенные оперативные органы защищают конфиденциальную или составляющую иную тайну информацию, представленную в проектно-технической документации [конфиденциальность которой охраняется в соответствии с положениями, содержащимися в справочном руководстве МЧР РКИКООН].
It is they that must make a true political commitment which is geared towards reducing and eliminating nuclear weapons in accordance with the provisions contained in the NPT. Именно им надлежит взять истинное политическое обязательство на тот счет, чтобы сократить и ликвидировать ядерное оружие в соответствии с положениями, содержащимися в ДНЯО.
Such a request shall be made in accordance with the following provisions: Такая просьба представляется в соответствии со следующими положениями:
The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all data and information contained in the reports submitted under regulation 5 in accordance with the provisions of regulations 35 and 36. Генеральный секретарь обеспечивает конфиденциальность всех данных и информации, содержащихся в отчетности, представляемой согласно правилу 5 в соответствии с положениями правил 35 и 36.
The President noted that, at its next meeting, the Assembly would need to elect a new Finance Committee, in accordance with the provisions of the Agreement. Председатель отметил, что на следующей сессии Ассамблее необходимо будет, руководствуясь положениями Соглашения, избрать новый состав Финансового комитета.
In accordance with the provisions of the Convention, the consultations take place before the final decision is taken so that their outcome can be taken into account. В соответствии с положениями Конвенции консультации проводятся до принятия окончательного решения, с тем чтобы в нем можно было учесть их результаты.
By 10 June 2000 country data managers had entered seven projects being processed under the provisions of the Espoo Convention. До 10 июня 2000 года национальные администраторы данных ввели информацию о 7 проектах, обработка которой осуществляется в соответствии с положениями принятой в Эспо Конвенции.