Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
(a) To take part in the proceedings, in accordance with the provisions of this Code; а) участвовать в судебном разбирательстве в соответствии с положениями настоящего Кодекса;
With regard to the bill on assembly and demonstrations, concerns have been raised by some human rights groups about the provisions relating to restrictions on the organization and conduct of demonstrations. В отношении проекта закона о собраниях и демонстрациях отдельные правозащитные группы высказали опасение в связи с положениями, касающимися ограничений в организации и проведении демонстраций.
This issue is interlinked with the provisions of the Polish Penal Code relating to the phenomenon of money laundering, especially Article 299 thereof. Данный вопрос связан с положениями Уголовного кодекса Польши, касающимися отмывания денег, особенно с положениями статьи 299 Уголовного кодекса.
In exceptional situations where States may consider themselves obliged to make use of these provisions, they should seek to ensure that they comply with all applicable procedures and safeguards, as clarified in various instances by the Human Rights Committee. В исключительных ситуациях, когда государства могут счесть себя обязанными воспользоваться этими положениями, им следует стремиться обеспечить соблюдение всех действующих процедур и гарантий, что неоднократно разъяснялось Комитетом по правам человека.
The CTC would also appreciate receiving the relevant domestic provisions in relation to the freezing of funds and bank accounts of persons or entities pursuant to a request submitted by another State. КТК хотел бы также ознакомиться с соответствующими положениями внутреннего законодательства, касающимися блокирования средств и банковских счетов лиц или организаций на основании запроса, поступившего от другого государства.
Further discussion on such a possibility would need to be preceded by a thorough investigation and assessment of the added value of such a protocol in relation to the protective scope of the existing provisions of the Convention. Дальнейшему обсуждению вопроса о возможности разработки такого протокола должны предшествовать тщательное изучение и анализ его реальной ценности с учетом уровня защиты, предлагаемого уже существующими положениями Конвенции.
A majority of countries reported having legislative provisions implementing article 6, paragraphs 2 to 5, but for the most part did not elaborate on the methods of doing so. Большинство стран сообщили, что они располагают законодательными положениями, направленными на осуществление пунктов 2-5 статьи 6, но методы осуществления этих положений в них еще, как правило, не разработаны.
Unless otherwise follows from the secrecy provisions, an authority shall keep available the documents which contain information on plans, accounts and decisions on pending matters of general importance (sect. 19). Если только иное не обусловлено положениями о сохранении тайны, орган власти предоставляет доступ ко всем документам, которые содержат информацию о планах, счетах и решениях, имеющих отношение к рассматриваемым вопросам, представляющим общий интерес (раздел 19).
The Guidelines were developed with a view to familiarizing civil servants with the basic provisions of the Aarhus Convention as they apply to issues and problems that arise in handling public requests for environmental information. Она разработана с целью ознакомления государственных служащих с основными положениями Орхусской Конвенции применительно к тем вопросам и проблемным ситуациям, которые возникают при работе с информационными запросами, поступающими от общественности.
(e) Individuals exercising their rights in accordance with the provisions of the Aarhus Convention may not be persecuted or harassed. е) лиц, осуществляющих свои права в соответствии с положениями Конвенции, нельзя преследовать в судебном порядке или запугивать.
One disadvantage which clearly remains, however, is related to the lack of acceptance of some provisions of the Convention's rules of procedure by certain potential Parties to the Protocol (see para. 14 above). Один из недостатков, который, несомненно, остается, связан с несогласием ряда потенциальных Сторон Протокола с некоторыми положениями правил процедуры Конвенции (см. выше пункт 14).
The Committee was informed by the secretariat that a new amendment to the AETR would be necessary in the short term in order to bring it into line with the provisions on driving and rest times that were being adopted Community-wide. Секретариат проинформировал Комитет о необходимости внесения в краткосрочной перспективе нового изменения в ЕСТР, с тем чтобы привести положения этого Соглашения в соответствие с положениями, находящимися в стадии принятия на уровне Сообщества и касающимися времени вождения и отдыха.
Whereas parties to a conflict "undertake to clear, remove, destroy or maintain" all mines in accordance with the related provisions, the rules in paragraph 24 of the Coordinator's paper are passive without a clear assignment of responsibility to any party. Если в соответствии с надлежащими положениями стороны конфликта "обязуются разминировать, ликвидировать, уничтожать или содержать" все мины, то правила в пункте 24 документа Координатора носят пассивный характер и не предусматривают четкого возложения ответственности на какую-либо сторону.
India may not be a party to the NPT, but, our conduct has always been consistent with the key provisions of the Treaty as they apply to nuclear weapon States. Быть может, Индия и не является участницей ДНЯО, но наше поведение всегда было совместимо с ключевыми положениями Договора применительно к государствам, обладающим ядерным оружием.
This is permitted to the extent necessary to ensure fair and reasonable pay and conditions for outworkers, as compared to relevant award provisions for employees who perform the same kind of work at an employer's business or commercial premises. Это допускается в той мере, в какой это необходимо для обеспечения справедливой и разумной оплаты труда и условий труда надомников в сравнении с соответствующими положениями в отношении служащих, которые выполняют такую же работу у работодателей или на коммерческих предприятиях.
Children born in marriage are only those children who were born in marriage concluded in accordance with provisions of Basic Law on Marriage. Рожденными в браке детьми считаются только те дети, которые родились в браке, заключенном в соответствии с положениями Основного закона о браке.
According to the provisions of the PZ, the marital and extramarital communities are equal in all relations that deal with children, in the best interest of the children. В соответствии с положениями семейного кодекса, брачные и внебрачные союзы равноправны во всех отношениях, связанных с детьми, в наилучших интересах детей.
Such a categorization does not prevent either the authors of international human rights instruments or national legislators from determining the extent to which they intend to be bound by the legal provisions they draft. Такая разбивка по категориям не мешает авторам международных документов по правам человека или национальным законодателям определять ту степень, в которой они намереваются быть связанными теми правовыми положениями, которые они разрабатывают.
In line with the provisions of the United Nations Convention against Corruption (General Assembly resolution 58/4), ensuring that a preventive framework is in place in societies severely affected by corruption will be the foundation for all technical assistance activities. В соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (резолюция 58/4 Генеральной Ассамблеи) все мероприятия по оказанию технического содействия будут основываться на стремлении обеспечить надлежащую систему предупреждения в тех обществах, которые серьезно страдают от коррупции.
The main objective is to ensure that the right of all children with special needs to education is given concrete expression, in accordance with provisions of national and international instruments in this area. Основная задача заключается в обеспечении осуществления права на образование для всех детей с особыми потребностями в соответствии с положениями национальных и международных документов в этой области.
Needs at Headquarters were being addressed as expeditiously as possible in accordance with the provisions of General Assembly resolution 56/286 and the Department fully endorsed the essential steps taken to enhance the security of delegates and staff members through the implementation of an improved access control system. Потребности Центральных учреждений рассматриваются в самом оперативном порядке в соответствии с положениями резолюции 56/286 Генеральной Ассамблеи, и Департамент полностью одобряет основные меры, принятые для улучшения обеспечения безопасности делегатов и сотрудников на основе повышения эффективности системы контроля за доступом.
The overriding objective of the new body must be to ensure the full and effective implementation of all oversight recommendations, in line with the provisions of paragraph 8 of General Assembly resolution 59/272. Главная цель нового органа должна заключаться в том, чтобы обеспечить полное и действенное выполнение всех вынесенных по результатам надзорной деятельности рекомендаций в соответствии с положениями пункта 8 резолюции 59/272 Генеральной Ассамблеи.
Cantons, in accordance with the constitutional arrangements and the quoted federal law, are obligated to pass their cantonal as executive provisions for the protection of families with children and provide resources for their implementation. В соответствии с положениями конституции и приводившегося федерального закона кантоны обязаны принять свои кантональные административно-правовые акты по защите семей, имеющих детей, и выделить ресурсы на их осуществление.
This is a paid leave and both parents are entitled to it; it supplements the leave they are entitled to according to other provisions. Это оплачиваемый отпуск и право на него имеют оба родителя; он дополняет отпуск, который им предоставляется в соответствии с другими законодательными положениями.
Norway finds this to be somewhat inconsistent and not in line with the requirements in the new Chapter 1.10 on security provisions for the transport of explosives of Class 1. Норвегия считает, что это отчасти не согласуется с положениями новой главы 1.10, касающимися обеспечения безопасности при перевозке взрывчатых веществ и изделий класса 1.