Pursuant to these provisions, each claimant has submitted a considerable body of documentary and other evidence in support of its claim. |
В соответствии с этими положениями каждый заявитель представил в обоснование своей претензии большой объем документальных и других свидетельств. |
The type of packaging and maximum permitted quantity per packaging are limited by the provisions of 2.1.3.5. |
З. Тип тары и максимально разрешенное количество на единицу тары ограничены положениями пункта 2.1.3.5. |
Private individuals under the scope of these marginals are not really aware of the provisions of RID/ADR. |
Частные лица, на которых распространяется действие этих маргинальных номеров, фактически не знакомы с положениями МПОГ/ДОПОГ. |
He said that provisions for this annex should be finalized by the end of 1999. |
Вышеупомянутый эксперт указал, что работа над положениями этого приложения должна быть завершена к концу 1999 года. |
Guatemala reaffirms its commitment to combating terrorism, particularly in accordance with the provisions of Security Council resolution 1373. |
Гватемала вновь подтверждает свою приверженность борьбе с терроризмом, в частности в соответствии с положениями резолюции 1373 Совета Безопасности. |
In such a case, responsibility could arise under either article without any inconsistency between the provisions. |
В таком случае ответственность может возникнуть по любой из этих статей без какой бы то ни было непоследовательности между их положениями. |
The staff of the centres shall be available to help applicants complete the appeal forms in conformity with the provisions indicated above. |
Сотрудники центров оказывают заявителям помощь в заполнении бланков жалоб в соответствии с положениями, изложенными выше. |
Formulations not meeting these criteria shall be transported under the provisions of Division 5.2; see 2.5.3.2.4. |
Не отвечающие этим критериям составы должны перевозиться в соответствии с положениями подкласса 5.2; см. пункт 2.5.3.2.4 . |
The "transitional provisions only" distinguishing marks have been deleted. |
Опознавательные буквенные обозначения, предусмотренные "только временными положениями", были исключены. |
4.1.4.1.7 Receptacles ready for shipment shall be marked and labelled according to the provisions set out in chapter 5.1. |
4.1.4.1.7 Сосуды, подготовленные для перевозки, должны быть маркированы и снабжены знаками опасности в соответствии с положениями, изложенными в главе 5.1. |
In accordance with the Charter and the provisions of international law, parties to a conflict should provide effective protection to affected civilians. |
В соответствии с Уставом и положениями международного права участники конфликта должны обеспечить действенную защиту затрагиваемым конфликтом гражданским лицам. |
The institutional and procedural arrangements that will make up the compliance system might be determined in accordance with various provisions of the Protocol. |
Институциональные и процедурные механизмы, которые будут образовывать систему соблюдения, могут быть определены в соответствии с различными положениями Протокола. |
The entire process should be integrated with the provisions of Articles 8.3, 8.5, and 8.6 of the Protocol. |
Весь процесс должен составлять единое целое с положениями статьей 8.3, 8.5 и 8.6 Протокола. |
In accordance with the provisions of the international instruments, Myanmar has been combating trafficking in persons. |
Мьянма ведет борьбу против торговли людьми в соответствии с положениями этих международных документов. |
The situation regarding accommodation and education provisions for Travellers is bleaker than that described in the report. |
Ситуация с положениями, касающимися вопросов размещения и образования кочевников, является более пессимистичной по сравнению с изложенной в докладе. |
Several appropriate legal, institutional and developmental measures have been put in place and envisaged in keeping with these constitutional provisions and international commitments. |
В соответствии с положениями Конституции и своими международными обязательствами Непал принял и намерен принять ряд правовых и институциональных мер, а также мер в области развития. |
The arrangements relate to occupational pension schemes which are governed by the provisions of the Pensions Act, 1990. |
Эти системы связаны со схемами профессиональных пенсий, которые регламентируются положениями Закона о пенсиях 1990 года. |
It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. |
Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами. |
7.4.1 Amend the second sentence to read as follows: "The carriage shall be in accordance with the provisions of Chapters 4.2 or 4.3. |
7.4.1 Изменить второе предложение следующим образом: "Перевозка осуществляется в соответствии с положениями глав 4.2 или 4.3. |
Under these provisions, women are protected from all forms of discrimination. |
В соответствии с этими положениями женщины защищены от всех форм дискриминации. |
Such acts are addressed and punished under the provisions on violation of physical integrity. |
Эти факты учитываются и наказываются в соответствии с положениями, касающимися покушения на физическую неприкосновенность. |
The measures are then adopted in accordance with the provisions of articles 43 and 45 of the family law. |
Принятие же мер производится в соответствии с положениями статей 43 и 45 Закона о семье. |
The court procedure is subject to the provisions applicable to detention hearings. |
Судебная процедура регулируется положениями, касающимися порядка слушаний по вопросу о заключении под стражу. |
These transparency obligations are not subject to the ISDS provisions - that is, they are not enforceable by investors. |
Эти обязательства в области транспарентности не охватываются положениями по УСИГ, т.е. |
Immediately after independence, the police force had continued to operate under the former Yugoslav legal provisions and training system. |
Непосредственно после достижения независимости подразделения полицейские продолжали осуществлять свою деятельность в соответствии с нормативными положениями и с использованием системы подготовки кадров, существовавшими в бывшей Югославии. |