The Working Group took note that subparagraph 12.1.2 would be discussed at a later date in conjunction with the other provisions in the draft instrument regarding electronic records. |
Рабочая группа приняла к сведению, что подпункт 12.1.2 будет обсужден на более позднем этапе совместно с другими положениями проекта документа, касающимися электронных записей. |
Regardless of the option selected, however, some editing of the text would be necessary in the interest of consistency with the model provisions. |
Однако, независимо от выбранного варианта, необходимо тем или иным образом отредактировать текст для приведения его в соответствие с типовыми положениями. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the approach adopted would depend on whether the Commission decided to replace the legislative recommendations with model provisions where both dealt with the same matter. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что принятый подход будет зависеть от того, примет ли Комиссия решение заменить рекомендации по законодательным вопросам типовыми положениями, поскольку и те, и другие посвящены одному и тому же вопросу. |
However, this is not necessary, since all the ways of acting which are punishable under article 4 are covered by penal provisions that already exist. |
Однако это и не является необходимым, поскольку все деяния, подлежащие наказанию согласно статье 4, уже охвачены существующими положениями. |
Mr. DE SILVA, replying to question 17, said no investigations were now carried out under the Prevention of Terrorism Act and no one was detained under its provisions. |
Г-н ДЕ СИЛВА, отвечая на вопрос 17, говорит, что в настоящее время не проводится никаких расследований на основании Закона о борьбе с терроризмом и никто не содержится под стражей в соответствии с его положениями. |
The presence of the European Union will allow us to supervise the emergence of a Kosovo that is genuinely multi-ethnic and democratic, pursuant to the provisions of the Ahtisaari plan. |
Присутствие Европейского союза позволит нам контролировать строительство действительно многоэтнического и демократического Косово в соответствии с положениями плана Ахтисаари. |
The law in Bhutan treats women and men equally; women's rights and interests are safeguarded by many provisions of different legal Acts. |
Законодательство Бутана закрепляет равное положение женщин и мужчин; права и интересы женщин гарантируются многими положениями различных правовых актов. |
The National Commission on Judicial Reform has therefore recommended that all legislation be reviewed, harmonized and brought into line with the provisions of international instruments. |
В связи с этим, Комиссия по реформе судебной системы рекомендовала пересмотреть тексты законов, а также унифицировать законодательство и привести его в соответствие с положениями международных документов. |
In accordance with the provisions of the Convention, Slovenia will retain 3,000 pieces for its own demining technology research and the training of troops in mine detection and mine clearance. |
В соответствии с положениями Оттавской конвенции Словения сохранит 3000 экземпляров для своих собственных исследований по технологиям разминирования и для обучения войск обнаружению и обезвреживанию мин. |
The need for the draft paragraph was justified by provisions of domestic law that required certain types of notice related to contract formation or termination to be made in writing. |
Необходимость в этом проекте пункта вызывается положениями внутреннего законодательства, которые требуют, чтобы некоторые уведомления, связанные с заключением или прекращением договора, осуществлялись в письменном виде. |
The merit of adding the word "general" was that the provision could be coordinated with subsequent model provisions which dealt with concession contracts in greater detail. |
Преимущество добавления слова «общее» заключается в том, что это положение может согласовываться с последующими типовыми положениями, в которых концессионные договоры рассматриваются более детально. |
It might be appropriate to request the Secretariat to make any necessary editorial changes, while substantive inconsistencies between the model provisions and the legislative recommendations could be resolved by modifying the recommendations. |
Возможно, было бы целесообразным просить Секретариат внести все необходимые редакционные изменения, а существенные расхождения между типовыми положениями и рекомендациями по законодательным вопросам можно устранить путем внесения поправок в рекомендации. |
Guarding public utilities and helping the public authorities to carry out their tasks in accordance with the provisions of this Act; |
Охрана государственных объектов и оказание содействия государственным органам власти в выполнении их задач в соответствии с положениями настоящего Закона. |
The appointment, transfer and dismissal of judges was regulated by the provisions of the Constitution and the Law on Courts. |
Назначение, перемещение и освобождение от обязанностей судей регулируется положениями Конституции и Закона о судах. |
It should be noted that a commission has recently been set up to bring the provisions of the Criminal Code into line with those of the universal instruments to combat terrorism and transnational organized crime. |
Следует указать, что недавно была создана комиссия для согласования положений Уголовного кодекса с положениями международно-правовых документов о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
The court is obliged to render a decision in his case and to dispense justice in accordance with the provisions of the Convention and domestic law. |
Суд обязан вынести решение по его делу и отправлять правосудие в соответствии с положениями Конвенции и внутреннего законодательства. |
What mechanism was there for resolving conflicts when a community justice system issued rulings that were contrary to constitutional provisions? |
Какой механизм предусмотрен для разрешения коллизий, когда общинная система правосудия издает постановления, идущие вразрез с конституционными положениями? |
In addition to the above, the provisions of the Constitution also refer to other powers of the Amir. |
Кроме указанного выше, положениями Конституции предусмотрены и другие полномочия эмира. |
Ensuring observance of the social rights in keeping with the provisions of the revised European Social Charter. |
обеспечение соблюдения социальных прав в соответствии с положениями пересмотренной Европейской социальной хартии. |
Of particular concern to her were the continuing practice of polygamy and the conflict existing between discriminatory customary laws and the constitutional provisions relating to gender equality. |
Оратор отмечает с особой обеспокоенностью сохранение практики многоженства и наличие коллизии между дискриминационными нормами обычного права и положениями конституции о равноправии женщин. |
She confirmed that the rights of domestic workers were protected by the provisions of ordinary domestic labour law. |
Оратор подтверждает, что права национальных работников защищены положениями обычного закона о национальных работниках. |
The Government has provided non-governmental organizations with financial assistance and tax incentives in accordance with the provisions of the "Act on Support for Non-Profit Organizations", which was enacted in January 2000. |
Правительство предоставляет неправительственным организациям финансовую помощь и налоговые льготы, руководствуясь положениями Закона о поддержке некоммерческих организаций, который был принят в январе 2000 года. |
The Commission, which was set up in May 2000, is engaged in promoting and protecting human rights as stipulated by the provisions of the Act. |
В соответствии с положениями этого Закона Комиссия, которая была создана в мае 2000 года, занимается вопросами поощрения и защиты прав человека. |
While the 1986 Vienna Convention has not yet entered into force, its provisions are instructive on the position of international law on this question. |
Хотя Венская конвенция 1986 года еще не вступила в силу, международно-правовой подход к указанному вопросу определяется ее положениями. |
As per the provisions of this Act, government can take necessary measures for implementation of the decisions of the UN Security Council. |
В соответствии с положениями этого акта правительство может принять необходимые меры в целях осуществления решений Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |