| In the short term, the inclusion of provisions on security matters in the text of status-of-forces agreements should be encouraged. | В краткосрочном же плане следует поощрять включение в тексты соглашений о статусе сил положений, охватывающих вопросы безопасности. |
| It was also undoubtable that a rapid and concrete realization of the provisions of the agreements would reinforce the peace process. | Несомненно и то, что быстрая, конкретная реализация положений заключенных соглашений укрепит мирный процесс. |
| In any event his delegation would understand that those principles did indeed underlie the provisions of the draft resolution. | В любом случае его делегация исходит из того, что эти принципы действительно лежат в основе положений указанного проекта резолюции. |
| It felt that special attention should be accorded to the implementation of provisions adapted to the specific needs of each region. | Оратор также считает, что следовало бы уделить особое внимание разработке положений, учитывающих конкретные потребности каждого региона. |
| He also welcomed the fact that the Marrakesh agreements included several provisions which reflected the realities of the transition process. | Он также приветствует включение в Марракешские соглашения нескольких положений, которые отражают реалии переходного процесса. |
| Non-compliance with various provisions of the Conventions, including the obligation to submit reports was a matter for concern. | Вызывают озабоченность случаи несоблюдения положений конвенций, включая невыполнение правительствами установленных этими договорами обязательств по предоставлению информации. |
| However, ratification of the Convention was not enough; the States Parties must also make every effort to implement its provisions fully. | Однако недостаточно лишь ратифицировать Конвенцию, необходимо, чтобы государства - участники Конвенции безоговорочно приступили к осуществлению ее положений. |
| Therefore, the complete process of adaptation to their provisions was expected to extend over several years. | В этой связи ожидалось, что весь процесс корректировки деятельности с учетом этих положений займет несколько лет. |
| The general directives on how to implement the provisions of the resolution are established collectively by the United Nations system through CCPOQ. | Общие директивные указания относительно механизма осуществления положений резолюции разработаны на коллективной основе системой Организации Объединенных Наций через ККПОВ. |
| The State shall create and foster the conditions for full compliance with the provisions of this article. | Государство создает и обеспечивает условия для соблюдения всех положений настоящей статьи. |
| Statutory responsibility for ensuring that these provisions are enforced lies with the Labour Inspectorate. | Согласно законодательству контроль за соблюдением этих положений возложен на трудовую инспекцию. |
| The main method for enforcing the provisions is a system of internal control, which entered into force on 1 January 1992. | Основной метод обеспечения указанных положений на практике состоит в системе внутреннего контроля, которая вступила в действие 1 января 1992 года. |
| There are no provisions concerning the establishment of trade unions by particular categories of workers. | Не существует никаких положений относительно создания профсоюзов определенными категориями работников. |
| The Committee underlined the need to adhere to all provisions of General Assembly resolution 41/213 and 47/213 on the budget outline. | Он подчеркнул необходимость соблюдения всех положений резолюций 41/213 и 47/213 Генеральной Ассамблеи о набросках бюджета. |
| Differing views were expressed as to the best possible way in which the Commission should proceed in formulating the model provisions. | Были высказаны различные точки зрения относительно самого оптимального способа формулирования Комиссией типовых положений. |
| The treaties of international humanitarian law provide various mechanisms - some of them very complex - for implementing their substantive provisions. | В договорах международного гуманитарного права предусмотрены различные механизмы - некоторые из них являются весьма сложными - осуществления их основных положений. |
| The present guidelines are drawn from existing international legal provisions and from State practice. | Настоящие руководящие принципы составлены на основе существующих международных правовых положений и с учетом практики государств. |
| The Parties further agree to hold consultations, as mutually agreed, to consider questions relating to implementation of the provisions of the Agreement. | Стороны договариваются далее проводить консультации по взаимному согласию для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления положений этого Соглашения. |
| In the context of disarmament and arms limitation negotiations, such measures may form part of an agreement itself, facilitating implementation and verification provisions. | В контексте переговоров по разоружению и ограничению вооружений такие меры могут становиться частью самого соглашения, облегчая выполнение положений по его реализации и проверке его соблюдения. |
| Any such agreement would take the form of non-mandatory provisions that States would observe in a spirit of reciprocity. | Любое подобное соглашение представляло бы собой комплекс необязательных положений, которые государства соблюдали бы на основе взаимности. |
| Verification of compliance with agreed provisions should be a continuing process. | Контроль за соблюдением согласованных положений должен быть непрерывным процессом. |
| In that capacity, he was closely associated with the elaboration of some of the key provisions of the resulting Convention. | В этом качестве имел самое непосредственное отношение к разработке ряда ключевых положений итоговой Конвенции. |
| The Government of Cuba has all the relevant evidence that the United States Government is strictly enforcing the provisions relating to vessels. | Правительство Кубы располагает информацией, которая свидетельствует о жестком применении правительством Соединенных Штатов вышеуказанных положений, касающихся судов. |
| What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. | Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений. |
| The Act was a fully legal action that did not suspend any of the provisions of the Covenant. | Закон отвечал всем нормам права и не приостанавливал действие никаких положений Пакта. |