Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
In the short term, the inclusion of provisions on security matters in the text of status-of-forces agreements should be encouraged. В краткосрочном же плане следует поощрять включение в тексты соглашений о статусе сил положений, охватывающих вопросы безопасности.
It was also undoubtable that a rapid and concrete realization of the provisions of the agreements would reinforce the peace process. Несомненно и то, что быстрая, конкретная реализация положений заключенных соглашений укрепит мирный процесс.
In any event his delegation would understand that those principles did indeed underlie the provisions of the draft resolution. В любом случае его делегация исходит из того, что эти принципы действительно лежат в основе положений указанного проекта резолюции.
It felt that special attention should be accorded to the implementation of provisions adapted to the specific needs of each region. Оратор также считает, что следовало бы уделить особое внимание разработке положений, учитывающих конкретные потребности каждого региона.
He also welcomed the fact that the Marrakesh agreements included several provisions which reflected the realities of the transition process. Он также приветствует включение в Марракешские соглашения нескольких положений, которые отражают реалии переходного процесса.
Non-compliance with various provisions of the Conventions, including the obligation to submit reports was a matter for concern. Вызывают озабоченность случаи несоблюдения положений конвенций, включая невыполнение правительствами установленных этими договорами обязательств по предоставлению информации.
However, ratification of the Convention was not enough; the States Parties must also make every effort to implement its provisions fully. Однако недостаточно лишь ратифицировать Конвенцию, необходимо, чтобы государства - участники Конвенции безоговорочно приступили к осуществлению ее положений.
Therefore, the complete process of adaptation to their provisions was expected to extend over several years. В этой связи ожидалось, что весь процесс корректировки деятельности с учетом этих положений займет несколько лет.
The general directives on how to implement the provisions of the resolution are established collectively by the United Nations system through CCPOQ. Общие директивные указания относительно механизма осуществления положений резолюции разработаны на коллективной основе системой Организации Объединенных Наций через ККПОВ.
The State shall create and foster the conditions for full compliance with the provisions of this article. Государство создает и обеспечивает условия для соблюдения всех положений настоящей статьи.
Statutory responsibility for ensuring that these provisions are enforced lies with the Labour Inspectorate. Согласно законодательству контроль за соблюдением этих положений возложен на трудовую инспекцию.
The main method for enforcing the provisions is a system of internal control, which entered into force on 1 January 1992. Основной метод обеспечения указанных положений на практике состоит в системе внутреннего контроля, которая вступила в действие 1 января 1992 года.
There are no provisions concerning the establishment of trade unions by particular categories of workers. Не существует никаких положений относительно создания профсоюзов определенными категориями работников.
The Committee underlined the need to adhere to all provisions of General Assembly resolution 41/213 and 47/213 on the budget outline. Он подчеркнул необходимость соблюдения всех положений резолюций 41/213 и 47/213 Генеральной Ассамблеи о набросках бюджета.
Differing views were expressed as to the best possible way in which the Commission should proceed in formulating the model provisions. Были высказаны различные точки зрения относительно самого оптимального способа формулирования Комиссией типовых положений.
The treaties of international humanitarian law provide various mechanisms - some of them very complex - for implementing their substantive provisions. В договорах международного гуманитарного права предусмотрены различные механизмы - некоторые из них являются весьма сложными - осуществления их основных положений.
The present guidelines are drawn from existing international legal provisions and from State practice. Настоящие руководящие принципы составлены на основе существующих международных правовых положений и с учетом практики государств.
The Parties further agree to hold consultations, as mutually agreed, to consider questions relating to implementation of the provisions of the Agreement. Стороны договариваются далее проводить консультации по взаимному согласию для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления положений этого Соглашения.
In the context of disarmament and arms limitation negotiations, such measures may form part of an agreement itself, facilitating implementation and verification provisions. В контексте переговоров по разоружению и ограничению вооружений такие меры могут становиться частью самого соглашения, облегчая выполнение положений по его реализации и проверке его соблюдения.
Any such agreement would take the form of non-mandatory provisions that States would observe in a spirit of reciprocity. Любое подобное соглашение представляло бы собой комплекс необязательных положений, которые государства соблюдали бы на основе взаимности.
Verification of compliance with agreed provisions should be a continuing process. Контроль за соблюдением согласованных положений должен быть непрерывным процессом.
In that capacity, he was closely associated with the elaboration of some of the key provisions of the resulting Convention. В этом качестве имел самое непосредственное отношение к разработке ряда ключевых положений итоговой Конвенции.
The Government of Cuba has all the relevant evidence that the United States Government is strictly enforcing the provisions relating to vessels. Правительство Кубы располагает информацией, которая свидетельствует о жестком применении правительством Соединенных Штатов вышеуказанных положений, касающихся судов.
What was needed was not just an official promulgation of the Covenant but broad dissemination of its provisions by the Government. Необходимо не просто официальное опубликование Пакта, но широкое распространение правительством его положений.
The Act was a fully legal action that did not suspend any of the provisions of the Covenant. Закон отвечал всем нормам права и не приостанавливал действие никаких положений Пакта.