| It does not contain provisions that have financial implications. | В нем не содержится положений, имеющих финансовые последствия. |
| Universal adherence to the NPT and full compliance with its provisions remain fundamental to prevent the proliferation of nuclear weapons. | Универсальное присоединение к ДНЯО и полное соблюдение его положений по-прежнему имеют чрезвычайно важное значение для предотвращения распространения ядерного оружия. |
| States Parties commit themselves to promoting the complete and comprehensive implementation of the provisions of Security Council resolution 1172. | Государства-участники обязуются содействовать полному и всеобъемлющему осуществлению положений резолюции 1172 Совета Безопасности. |
| It also contains proposals for the implementation of the specific provisions of resolution 56/242. | В нем также содержатся предложения об осуществлении конкретных положений резолюции 56/242. |
| In that connection, we welcome the consultations between the Security Council and TCCs under the provisions of resolution 1353. | В этой связи мы приветствуем консультации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, проводимые на основании положений резолюции 1353. |
| There are a few provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights that distinguish between citizens and non-citizens. | В Международном пакте о гражданских и политических правах имеется ряд положений, проводящих различие между гражданами и негражданами. |
| Most of these provisions protect the rights of refugees by reference to nationals or other classes of non-citizens. | Большинство этих положений защищают права беженцев в привязке к гражданам или другим группам неграждан. |
| With respect to other provisions, the Stateless Persons Convention obligates States parties to treat stateless persons no less favourably than aliens generally. | Что касается других положений, то Конвенция о статусе апатридов обязывает государства-участники предоставлять апатридам не менее благоприятное положение, чем то, каким обычно пользуются иностранцы. |
| The Government will ensure appropriate application of these provisions and adequate sentencing. | Правительство будет обеспечивать надлежащее применение этих положений и вынесенных на их основе адекватных приговоров. |
| The Council must assume responsibility for enforcing those provisions of the resolution. | Совет должен взять на себя обязанность по обеспечению соблюдения положений этой резолюции. |
| The Office noted that a number of specific provisions of the draft guidelines fell short of existing ILO standards. | МОТ отмечает, что ряд конкретных положений проекта основных принципов предусматривает менее жесткие требования, чем существующие стандарты МОТ. |
| At the same time, the working group needed to recognize that many of the provisions would be unacceptable to companies. | Вместе с тем рабочей группе надо признать, что многие из этих положений окажутся неприемлемыми для компаний. |
| No reservations may be made to any of the provisions of these Terms of Reference. | Ни по одному из положений настоящего круга ведения оговорки не допускаются. |
| Several provisions of regulation 7 of the draft financial regulations aim to elaborate article 116. | Несколько пунктов положения 7 проекта финансовых положений более подробно излагают существо статьи 116 Статута. |
| We must quickly follow up on our adoption of the Convention and its two protocols by implementing the provisions they contain. | После принятия Конвенции и двух протоколов к ней мы должны оперативно перейти к дальнейшим шагам по осуществлению содержащихся в них положений. |
| WTO, The SPS Agreement contains several provisions, which relate to facilitating the flow of goods across borders. | ВТО, Соглашение по СФМ содержит ряд положений, касающихся облегчения трансграничного потока товаров. |
| In performing actions under the provisions of this article, internal affairs agencies may not examine citizens as defendants, witnesses or experts. | При осуществлении действий на основании положений этой статьи органы внутренних дел не могут допрашивать граждан в качестве ответчиков, свидетелей или экспертов. |
| This resulted in the formation of a joint group to harmonize and standardize the provisions of SMGS and CIM. | В результате была создана совместная группа по согласованию и унификации положений СМГС и МГК. |
| A total of 10 joint meetings of experts were held in the period 1983-1987 and 17 provisions were completely or partially standardized. | За 19831987 годы было проведено в общей сложности 10 совместных совещаний экспертов и было полностью или частично унифицировано 17 положений. |
| Czech Railways actively co-operate with the Czech Ministry of Transport and Communications on amendments or updates of the existing provisions of the RID. | Чешские железные дороги активно сотрудничают с министерством транспорта и связи Чехии в деле пересмотра и обновления существующих положений МПОГ. |
| The Commission requested the Working Group to review the draft model legislative provisions with a view to completing its work at its fifth session. | Комиссия про-сила Рабочую группу продолжить рассмотрение проекта типовых законодательных положений в целях завершения работы на ее пятой сессии. |
| There are delays in implementing provisions of that resolution that relate to beginning a political process for determining the future status of Kosovo. | Затягивается осуществление тех положений резолюции, которые касаются начала политического процесса по определению будущего статуса Косово. |
| Consequently, there are no provisions, measures or laws which the Government of Bolivia would have to repeal or invalidate in this regard. | В этой связи не существует никаких положений, мер или законов, которые правительство Боливии должно отменить или аннулировать. |
| Implementation of the provisions of import control regarding diamonds from Sierra Leone falls within European Community competence. | Вопрос об осуществлении положений, касающихся контроля над импортом алмазов из Сьерра-Леоне, относится к компетенции Европейского сообщества. |
| The sanctions in the International Sanctions Act will apply to breaches of the provisions of resolution 1306. | В отношении нарушений положений резолюции 1306 будут применяться санкции, предусмотренные Законом о международных санкциях. |