| If new provisions are added to the annexed Regulations, the Contracting Parties may include new general transitional provisions. | В случае включения в прилагаемые Правила новых положений Договаривающиеся стороны могут предусматривать новые общие переходные положения. |
| The Government has been reviewing the Nepalese statutory and other legal provisions in order to abolish discriminatory provisions against women. | Правительство страны проводит обзор действующих конституционных и других законодательных положений в целях отмены тех из них, которые допускают дискриминацию в отношении женщин. |
| The Working Group also discussed whether the draft articles should include further provisions defining when the model legislative provisions would apply. | Рабочая группа обсудила также вопрос о целесообразности включения в статьи дополнительных положений, позволяющих определить, когда типовые законодательные положения подлежат применению. |
| Application of the provisions of the Convention do not prejudice the provisions of Egyptian law which designate the use of force as a criminal offence. | Применение положений Конвенции не противоречит требованиям египетского законодательства, относящего использование силы к разряду уголовных преступлений. |
| Instead of preparing model provisions, the Commission should concentrate on drafting more precise principles that countries could transform into legal provisions. | Вместо подготовки типовых положений Комиссии следует сосредоточить внимание на выработке более точных принципов, которые страны могли бы воплотить в законодательные положения. |
| The preparation of model provisions would incorrectly suggest that those provisions covered all aspects of the subject. | Подготовка типовых положений даст неверное представление, будто эти положения охватывают все аспекты предмета. |
| Violations of treaty provisions should, in the first instance, be governed by the provisions set out in the treaty itself. | Нарушения договорных положений должны прежде всего регулироваться положениями, предусмотренными в самом договоре. |
| Equal pay provisions are also held to be included in the general anti-discrimination provisions of the Human Rights Act. | Принято также решение о включении положений о равной заработной плате в общие положения закона о правах человека, касающиеся запрещения дискриминации. |
| This has often been done by means of constitutional provisions according priority to the provisions of international human rights treaties over any inconsistent domestic laws. | Зачастую это делается посредством конституционных положений, предоставляющих преимущественную силу положениям международных договоров по правам человека перед любыми несоответствующими национальными законами. |
| The report contains several provisions aiming at increasing the significance of the prohibitions of discrimination and at enhancing the efficiency of provisions aiming at equality. | В докладе содержится ряд предложений, направленных на усиление значимости запретов дискриминации и на повышение эффективности положений, касающихся равноправия. |
| The Bill will also contain provisions on enforcement and penalties for contravention of the provisions of the Bill. | Законопроект также будет содержать положения о методах обеспечения соблюдения закона и о наказании за нарушения его положений. |
| Some of these provisions partially duplicated the provisions of the Staff Regulations for the Registry. | Некоторые из этих положений частично дублируют положения о персонале Секретариата. |
| Relevant provisions in the Convention are identified with respect to the corresponding implementing provisions. | Соответствующие положения Конвенции определяются в отношении соответствующих положений об осуществлении. |
| The secretariat pointed out that the transitional provisions did not follow the UNECE guidelines on transitional provisions. | Секретариат отметил, что переходные положения не соответствуют руководящим принципам ЕЭК ООН, касающимся переходных положений. |
| Legislative provisions governed the treatment of detainees, and there were mechanisms in place to monitor the implementation of those provisions, including inspections. | Законодательные положения регулируют обращение с заключенными, и существуют механизмы по мониторингу осуществления этих положений, включая инспектирование. |
| The Working Group requested the Secretariat to revise the provisions in this respect to ensure consistency between the provisions in question. | Рабочая группа просила Секретариат пересмотреть в связи с этим данные положения для обеспечения соответствия рассматриваемых положений. |
| Gender-based violence may breach specific provisions of the Convention, regardless of whether those provisions expressly mention violence. | Гендерное насилие может приводить к нарушениям конкретных положений Конвенции вне зависимости от того, содержат ли эти положения недвусмысленное упоминание о насилии. |
| Governments are urged to review legal and regulatory provisions for migrant workers to determine the compatibility of such provisions with minority rights protection. | Правительствам настоятельно рекомендуется провести обзор правовых и нормативных положений, касающихся трудящихся-мигрантов, на предмет определения того, насколько они согласуются с защитой прав меньшинств. |
| The notes under certain provisions of the CC constitute an integral "commentary" accompanying the text of the provisions. | Примечания к некоторым положениям УК представляют собой неотъемлемый "комментарий" к текстам этих положений. |
| This additional requirement aligns the provisions with the corresponding provisions of the UNCITRAL instruments on e-commerce. | Данное дополнительное требование обеспечивает согласованность положений пунктов с соответствующими положениями документов ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| Human rights provisions represent 1/3 of all provisions of the Slovenian Constitution. | Положения, касающиеся прав человека, составляют одну треть всех положений Конституции Словении. |
| It was noted in particular that the new provisions called for assignment to a packing group but included no specific provisions on quantity limits. | Было, в частности, отмечено, что эти новые положения предусматривают отнесение к группе упаковки, но они не включают конкретных положений в отношении предельных значений количества. |
| Transitional provisions and the most appropriate way to include the new or amended provisions in RID/ADR still need to be developed. | Необходимо еще выработать переходные положения и наиболее подходящий способ включения новых или измененных положений в МПОГ/ДОПОГ. |
| We therefore believe that the provisions relating to volume contracts should be moved to the substantive provisions prescribed before chapter 14 on jurisdiction. | В этой связи мы считаем, что положения, касающиеся договоров об организации перевозок, должны быть перенесены в другое место и отнесены к числу материально-правовых положений, изложенных до главы 14, касающейся юрисдикции. |
| The suggestion that all similar provisions in other provisions of the Model Law should also be deleted was not accepted. | Предложение исключить также все аналогичные выражения в тексте других положений Типового закона не было принято. |