| He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. | Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола. |
| Both conventions were key to combating international crime and he looked forward to their provisions becoming operational. | Обе конвенции играют ключевую роль в борьбе с международной преступностью, и оратор с нетерпением ожидает претворения в жизнь их положений. |
| The Group therefore expected the Secretariat to make a greater effort in future to comply with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. | Поэтому Группа хотела бы, чтобы Секретариат в будущем приложил больше усилий для выполнения положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| This highlights the need for a clear legal interpretation of the provisions in question, to prevent such abuse of the law. | Это свидетельствует о необходимости более четкого юридического толкования рассматриваемых положений для предупреждения злоупотребления данным законом. |
| The ordinance made no distinction between male and female employees, and its provisions are applicable to all workers. | Никаких различий между мужчинами и женщинами в постановлении не проводится, и действие его положений распространяется на всех трудящихся. |
| Many of CEDAW's provisions have not yet been directly incorporated into Kenyan laws. | До настоящего времени большинство положений КЛДОЖ не инкорпорированы непосредственно в действующее кенийское законодательство. |
| Indicate whether any steps have been taken to eliminate these discriminatory provisions. | Укажите, предпринимаются ли какие-либо шаги для отмены этих дискриминационных положений. |
| In 1991, Malawi withdrew its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices. | В 1991 году Малави сняла свои оговорки в отношении положений Конвенции, касающихся традиционных обычаев и практики. |
| The report indicates that "in a number of instances employers are reluctant to employ women on account of these provisions". | В докладе отмечается, что «во многих случаях работодатели неохотно принимают на работу женщин ввиду существования таких положений». |
| These constitutional provisions are some of the enforcement and monitoring mechanisms in place. | Для проведения в жизнь этих положений Конституции созданы специальные механизмы, которые также обеспечивают контроль за их соблюдением. |
| The latter would ensure a uniform interpretation of certain provisions of the Convention without interfering with the competence of States parties to issue binding declarations regarding its interpretation. | Последняя обеспечит единообразное толкование некоторых положений Конвенции без какого-либо вмешательства в компетенцию государств-участников принимать обязательные декларации, касающиеся его толкования. |
| His delegation believed that incorporating the provisions of UNCITRAL model laws into national legislation would enhance the competitiveness of many developing countries. | Его делегация считает, что включение положений типовых законов ЮНСИТРАЛ в национальное законодательство приведет к росту конкурентоспособности многих развивающихся стран. |
| Many of the provisions represented desirable practice for States to follow, rather than an agreed state of international law. | Многие из этих положений представляют желательную практику, которой должны придерживаться государства, а не согласованное состояние международного права. |
| Draft article 14, on planned activities, differed substantially from the corresponding provisions of the 1997 Convention. | Проект статьи 14, касающийся планируемой деятельности, существенно отличается от соответствующих положений Конвенции 1997 года. |
| The Commission should consider incorporating in the draft articles provisions calling for the avoidance of wasteful utilization or practices. | Комиссии следовало бы рассмотреть вопрос о включении в проекты статей положений, призывающих к тому, чтобы отказаться от практики расточительного использования соответствующих ресурсов. |
| A basic framework of common headings and provisions should be maintained, with revisions and additions reflecting the distinctive qualities of each international organization. | Должна сохраняться основная структура общих рубрик и положений, с изменениями и добавлениями, отражающими отличительные черты каждой международной организации. |
| It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. | Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание. |
| Identifying the object and purpose of a treaty was not the same thing as interpreting its provisions. | Установление объекта и цели международного договора не означает то же самое, что толкование его положений. |
| Some of its provisions were questionable in the light of the universally accepted privileges and immunities of diplomatic missions. | Некоторые из положений этой Программы вызывают сомнения в свете общепринятых привилегий и иммунитетов дипломатических представительств. |
| The initiative has already been discussed on first reading; however, it has no provisions on betrothal and marriageable age. | Указанная инициатива уже обсуждалась в первом чтении; однако она не предусматривает положений, касающихся супругов и возраста вступления в брак. |
| His country's authorities fully endorsed the recommendations it contained and were committed to implementing its provisions. | Власти его страны полностью одобряют содержащиеся в ней рекомендации и привержены осуществлению ее положений. |
| The EU is willing to offer its assistance in implementing the provisions of the resolution. | ЕС готов предложить свою помощь в выполнении положений данной резолюции. |
| With regard to paragraph 3, some delegations preferred a further development of the provisions concerning compensation for harm caused to another aquifer State. | В отношении пункта 3 одни делегации высказались за дальнейшую разработку положений о компенсации за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта. |
| Some other delegations opposed the inclusion of provisions relating to the responsibility of States for the internationally wrongful acts of international organizations in the draft articles. | Несколько других делегаций выступили против включения в проекты статей положений относительно ответственности государств за международно-противоправные деяния международных организаций. |
| Nevertheless, some of these provisions may correspond to rules of general international law or contribute to the development of the latter. | Тем не менее некоторые из этих положений могут соответствовать нормам общего международного права или способствовать его развитию. |