He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. |
Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола. |
Both conventions were key to combating international crime and he looked forward to their provisions becoming operational. |
Обе конвенции играют ключевую роль в борьбе с международной преступностью, и оратор с нетерпением ожидает претворения в жизнь их положений. |
The Group therefore expected the Secretariat to make a greater effort in future to comply with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. |
Поэтому Группа хотела бы, чтобы Секретариат в будущем приложил больше усилий для выполнения положений соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
This highlights the need for a clear legal interpretation of the provisions in question, to prevent such abuse of the law. |
Это свидетельствует о необходимости более четкого юридического толкования рассматриваемых положений для предупреждения злоупотребления данным законом. |
The ordinance made no distinction between male and female employees, and its provisions are applicable to all workers. |
Никаких различий между мужчинами и женщинами в постановлении не проводится, и действие его положений распространяется на всех трудящихся. |
Many of CEDAW's provisions have not yet been directly incorporated into Kenyan laws. |
До настоящего времени большинство положений КЛДОЖ не инкорпорированы непосредственно в действующее кенийское законодательство. |
Indicate whether any steps have been taken to eliminate these discriminatory provisions. |
Укажите, предпринимаются ли какие-либо шаги для отмены этих дискриминационных положений. |
In 1991, Malawi withdrew its reservations to the provisions of the Convention concerning traditional customs and practices. |
В 1991 году Малави сняла свои оговорки в отношении положений Конвенции, касающихся традиционных обычаев и практики. |
The report indicates that "in a number of instances employers are reluctant to employ women on account of these provisions". |
В докладе отмечается, что «во многих случаях работодатели неохотно принимают на работу женщин ввиду существования таких положений». |
These constitutional provisions are some of the enforcement and monitoring mechanisms in place. |
Для проведения в жизнь этих положений Конституции созданы специальные механизмы, которые также обеспечивают контроль за их соблюдением. |
The latter would ensure a uniform interpretation of certain provisions of the Convention without interfering with the competence of States parties to issue binding declarations regarding its interpretation. |
Последняя обеспечит единообразное толкование некоторых положений Конвенции без какого-либо вмешательства в компетенцию государств-участников принимать обязательные декларации, касающиеся его толкования. |
His delegation believed that incorporating the provisions of UNCITRAL model laws into national legislation would enhance the competitiveness of many developing countries. |
Его делегация считает, что включение положений типовых законов ЮНСИТРАЛ в национальное законодательство приведет к росту конкурентоспособности многих развивающихся стран. |
Many of the provisions represented desirable practice for States to follow, rather than an agreed state of international law. |
Многие из этих положений представляют желательную практику, которой должны придерживаться государства, а не согласованное состояние международного права. |
Draft article 14, on planned activities, differed substantially from the corresponding provisions of the 1997 Convention. |
Проект статьи 14, касающийся планируемой деятельности, существенно отличается от соответствующих положений Конвенции 1997 года. |
The Commission should consider incorporating in the draft articles provisions calling for the avoidance of wasteful utilization or practices. |
Комиссии следовало бы рассмотреть вопрос о включении в проекты статей положений, призывающих к тому, чтобы отказаться от практики расточительного использования соответствующих ресурсов. |
A basic framework of common headings and provisions should be maintained, with revisions and additions reflecting the distinctive qualities of each international organization. |
Должна сохраняться основная структура общих рубрик и положений, с изменениями и добавлениями, отражающими отличительные черты каждой международной организации. |
It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. |
Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание. |
Identifying the object and purpose of a treaty was not the same thing as interpreting its provisions. |
Установление объекта и цели международного договора не означает то же самое, что толкование его положений. |
Some of its provisions were questionable in the light of the universally accepted privileges and immunities of diplomatic missions. |
Некоторые из положений этой Программы вызывают сомнения в свете общепринятых привилегий и иммунитетов дипломатических представительств. |
The initiative has already been discussed on first reading; however, it has no provisions on betrothal and marriageable age. |
Указанная инициатива уже обсуждалась в первом чтении; однако она не предусматривает положений, касающихся супругов и возраста вступления в брак. |
His country's authorities fully endorsed the recommendations it contained and were committed to implementing its provisions. |
Власти его страны полностью одобряют содержащиеся в ней рекомендации и привержены осуществлению ее положений. |
The EU is willing to offer its assistance in implementing the provisions of the resolution. |
ЕС готов предложить свою помощь в выполнении положений данной резолюции. |
With regard to paragraph 3, some delegations preferred a further development of the provisions concerning compensation for harm caused to another aquifer State. |
В отношении пункта 3 одни делегации высказались за дальнейшую разработку положений о компенсации за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта. |
Some other delegations opposed the inclusion of provisions relating to the responsibility of States for the internationally wrongful acts of international organizations in the draft articles. |
Несколько других делегаций выступили против включения в проекты статей положений относительно ответственности государств за международно-противоправные деяния международных организаций. |
Nevertheless, some of these provisions may correspond to rules of general international law or contribute to the development of the latter. |
Тем не менее некоторые из этих положений могут соответствовать нормам общего международного права или способствовать его развитию. |