Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
The provisions in the proposed Domestic Relations Bill which would discourage the practice of polygamy are not sufficient. Включение в проект закона о семейных отношениях положений, не поощряющих практику полигамии, не считается достаточным.
In addition, the Employment Contracts Act 1991 also extended the coverage of the relevant anti-discrimination provisions to apply to all employees. Кроме того, Закон 1991 года о трудовых договорах также распространил действие соответствующих антидискриминационных положений на всех трудящихся.
Exceptions to the discrimination provisions in relation to access to employment are provided for in sections 24 to 35 of the Human Rights Act 1993. Исключения, касающиеся положений о дискриминации в области занятости, приводятся в статьях 2435 Закона 1993 года о правах человека.
We prefer that the instrument should adopt similar provisions to limit the freedom of contract. Мы отдаем предпочтение включению в документ аналогичных положений для ограничения свободы договора.
Peaceful resolution of the conflict through the provisions of Chapter VI of the United Nations Charter should remain a priority throughout. Мирное урегулирование конфликтов на основе положений Главы VI Устава Организации Объединенных Наций следует повсеместно сохранять в качестве приоритета.
The representative of the organization explained that his organization did have some concerns regarding some of the provisions of the Convention. Представитель организации пояснил, что она действительно имеет некоторые оговорки в отношении ряда положений Конвенции.
Most international regimes require procuring entities to publish contract award notices giving certain basic information about contract awards, subject to confidentiality provisions. Большинство международных режимов содержат требование о том, что закупающие организации обязаны публиковать уведомления о заключении договоров, содержащие основную информацию о заключенных договорах, с учетом положений об обеспечении конфиденциальности.
We also expressed our commitment to the full and effective implementation and compliance with the provisions of the treaty. Мы также заявили о приверженности ее полному и эффективному осуществлению и соблюдению положений этого договора.
The Mental Health Protection Programme is the first stage in the implementation of the provisions of the first chapter of the above-mentioned Act. Первым этапом в осуществлении положений первой главы вышеупомянутого Закона является Программа по охране психического здоровья.
In the absence of provisions to that effect, it would be very difficult to prevent discrimination against women. При отсутствии подобных положений будет весьма трудно предупредить дискриминацию в отношении женщин.
Ms. Ferrer Gomez said that the greatest obstacle to complying with the provisions of the Convention was the war. Г-жа Феррер Гомес говорит, что война является самым большим препятствием на пути к соблюдению положений Конвенции.
Among the measures taken to implement the provisions of the Convention, he cited legislation to protect the rights of women. В числе мер по выполнению основных положений Конвенции оратор отмечает создание законодательных основ защиты прав женщин.
She would appreciate an explanation of the reasons for the provisions of the law as they stood. Она была бы признательна за разъяснение причин, определяющих характер положений существующего законодательства.
At the workshop, she had emphasized the importance of developing and maintaining non-discrimination policies and of reviewing legislation with a view to removing discriminatory provisions. На этом практикуме она подчеркнула важность разработки и обеспечения недискриминационной политики и рассмотрения законодательства в целях устранения дискриминационных положений.
The various civil and criminal laws of Andorra contained no provisions which discriminated as between men and women. В различных законах гражданского и уголовного законодательства Андорры не содержится никаких положений, предполагающих дискриминацию в положении мужчин и женщин.
The Minister of Justice continues to be responsible for the application of the substantive provisions of the Charter. Министр юстиции продолжает отвечать за применение основных положений Хартии.
The Commission first sought to circumscribe the scope of the Charter's current provisions. Сначала она попыталась ограничить сферу применения нынешних положений Хартии.
(b) Part Two examines these changes and developments in the light of the relevant provisions of the Convention. Ь) во второй части рассматриваются указанные изменения и сдвиги в свете соответствующих положений Конвенции.
The exceptions permitted to the above provisions conform to those provided for in article 1, paragraphs 2 to 4, of the Convention. Исключения из вышеприведенных положений соответствуют тем, что предусмотрены в пунктах 2-4 статьи 1 Конвенции.
There are no discriminatory provisions in Greek legislation against any category of Greek citizens. В греческом законодательстве нет дискриминационных положений по отношению к какой-либо категории греческих граждан.
We shall support every effort to expand the application and scope of its provisions. Мы будем всемерно поддерживать усилия, направленные на расширение ее применения и сфер действия ее положений.
The Supreme Court also has responsibility for ensuring compliance with the provisions of the European Convention on Human Rights. Верховный суд также отвечает за обеспечение соблюдения положений Европейской конвенции о правах человека.
Many provisions of the accord had already been or were gradually being implemented. На сегодняшний день уже осуществлено большое число положений этого соглашения или постепенно реализуются некоторые из них.
He requested further information about the relevant provisions of the Act. Он запрашивает дополнительную информацию в отношении положений данного закона.
Mr. de GOUTTES proposed the wording "The Committee expresses its concern at the lack of legal provisions". Г-н де ГУТТ предлагает формулировку «Комитет выражает свою озабоченность в связи с недостатком правовых положений».