| The provisions in the proposed Domestic Relations Bill which would discourage the practice of polygamy are not sufficient. | Включение в проект закона о семейных отношениях положений, не поощряющих практику полигамии, не считается достаточным. |
| In addition, the Employment Contracts Act 1991 also extended the coverage of the relevant anti-discrimination provisions to apply to all employees. | Кроме того, Закон 1991 года о трудовых договорах также распространил действие соответствующих антидискриминационных положений на всех трудящихся. |
| Exceptions to the discrimination provisions in relation to access to employment are provided for in sections 24 to 35 of the Human Rights Act 1993. | Исключения, касающиеся положений о дискриминации в области занятости, приводятся в статьях 2435 Закона 1993 года о правах человека. |
| We prefer that the instrument should adopt similar provisions to limit the freedom of contract. | Мы отдаем предпочтение включению в документ аналогичных положений для ограничения свободы договора. |
| Peaceful resolution of the conflict through the provisions of Chapter VI of the United Nations Charter should remain a priority throughout. | Мирное урегулирование конфликтов на основе положений Главы VI Устава Организации Объединенных Наций следует повсеместно сохранять в качестве приоритета. |
| The representative of the organization explained that his organization did have some concerns regarding some of the provisions of the Convention. | Представитель организации пояснил, что она действительно имеет некоторые оговорки в отношении ряда положений Конвенции. |
| Most international regimes require procuring entities to publish contract award notices giving certain basic information about contract awards, subject to confidentiality provisions. | Большинство международных режимов содержат требование о том, что закупающие организации обязаны публиковать уведомления о заключении договоров, содержащие основную информацию о заключенных договорах, с учетом положений об обеспечении конфиденциальности. |
| We also expressed our commitment to the full and effective implementation and compliance with the provisions of the treaty. | Мы также заявили о приверженности ее полному и эффективному осуществлению и соблюдению положений этого договора. |
| The Mental Health Protection Programme is the first stage in the implementation of the provisions of the first chapter of the above-mentioned Act. | Первым этапом в осуществлении положений первой главы вышеупомянутого Закона является Программа по охране психического здоровья. |
| In the absence of provisions to that effect, it would be very difficult to prevent discrimination against women. | При отсутствии подобных положений будет весьма трудно предупредить дискриминацию в отношении женщин. |
| Ms. Ferrer Gomez said that the greatest obstacle to complying with the provisions of the Convention was the war. | Г-жа Феррер Гомес говорит, что война является самым большим препятствием на пути к соблюдению положений Конвенции. |
| Among the measures taken to implement the provisions of the Convention, he cited legislation to protect the rights of women. | В числе мер по выполнению основных положений Конвенции оратор отмечает создание законодательных основ защиты прав женщин. |
| She would appreciate an explanation of the reasons for the provisions of the law as they stood. | Она была бы признательна за разъяснение причин, определяющих характер положений существующего законодательства. |
| At the workshop, she had emphasized the importance of developing and maintaining non-discrimination policies and of reviewing legislation with a view to removing discriminatory provisions. | На этом практикуме она подчеркнула важность разработки и обеспечения недискриминационной политики и рассмотрения законодательства в целях устранения дискриминационных положений. |
| The various civil and criminal laws of Andorra contained no provisions which discriminated as between men and women. | В различных законах гражданского и уголовного законодательства Андорры не содержится никаких положений, предполагающих дискриминацию в положении мужчин и женщин. |
| The Minister of Justice continues to be responsible for the application of the substantive provisions of the Charter. | Министр юстиции продолжает отвечать за применение основных положений Хартии. |
| The Commission first sought to circumscribe the scope of the Charter's current provisions. | Сначала она попыталась ограничить сферу применения нынешних положений Хартии. |
| (b) Part Two examines these changes and developments in the light of the relevant provisions of the Convention. | Ь) во второй части рассматриваются указанные изменения и сдвиги в свете соответствующих положений Конвенции. |
| The exceptions permitted to the above provisions conform to those provided for in article 1, paragraphs 2 to 4, of the Convention. | Исключения из вышеприведенных положений соответствуют тем, что предусмотрены в пунктах 2-4 статьи 1 Конвенции. |
| There are no discriminatory provisions in Greek legislation against any category of Greek citizens. | В греческом законодательстве нет дискриминационных положений по отношению к какой-либо категории греческих граждан. |
| We shall support every effort to expand the application and scope of its provisions. | Мы будем всемерно поддерживать усилия, направленные на расширение ее применения и сфер действия ее положений. |
| The Supreme Court also has responsibility for ensuring compliance with the provisions of the European Convention on Human Rights. | Верховный суд также отвечает за обеспечение соблюдения положений Европейской конвенции о правах человека. |
| Many provisions of the accord had already been or were gradually being implemented. | На сегодняшний день уже осуществлено большое число положений этого соглашения или постепенно реализуются некоторые из них. |
| He requested further information about the relevant provisions of the Act. | Он запрашивает дополнительную информацию в отношении положений данного закона. |
| Mr. de GOUTTES proposed the wording "The Committee expresses its concern at the lack of legal provisions". | Г-н де ГУТТ предлагает формулировку «Комитет выражает свою озабоченность в связи с недостатком правовых положений». |