One of the reasons for these provisions was the need to combat crime and in particular drug trafficking. |
Одной из причин включения таких положений является необходимость борьбы с преступностью, и в частности с незаконным оборотом наркотиков. |
Aruba does not have any specific regulations relating to the implementation of the provisions of the second paragraph of article 1 of the Covenant. |
Аруба не имеет каких-либо специальных постановлений, касающихся осуществления положений пункта 2 статьи 1 Пакта. |
The Aruban Criminal Code and Code of Criminal Procedure do not contain provisions directly prohibiting the use of torture. |
Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс Арубы не содержат положений, непосредственно запрещающих применение пыток. |
Before discussing the Country Ordinance in more detail, it should be noted that a complete revision of its provisions is desirable. |
Прежде чем более подробно рассмотреть закон страны, следует отметить, что желателен полный пересмотр его положений. |
The various aspects of the right contained in this article are included in a number of separate provisions. |
Различные аспекты права, содержащиеся в этой статье, включены в ряд отдельных положений. |
In certain cases, exceptions may be made to these provisions by country ordinance. |
В некоторых случаях декретом страны могут быть сделаны исключения из этих положений. |
If necessary, such measures may diverge from the provisions of the Elections Ordinance. |
В случае необходимости такие меры могут отступать от положений декрета о выборах. |
The following are further cases which demonstrate Guatemala's desire to ensure that the provisions of the Covenant are implemented. |
Ниже приводятся еще несколько примеров, доказывающих, что Гватемала полна решимости обеспечить осуществление положений Пакта. |
Article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights contains a set of provisions aimed at guaranteeing correct administration of justice. |
Статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах содержит ряд положений, направленных на гарантирование правильного отправления правосудия. |
The Rome Convention and the Protocol have served as the prototypes for drafting the relevant provisions in the Cyprus Constitution. |
Римская конвенция и Протокол к ней послужили прототипом соответствующих положений Конституции Кипра. |
Others contain only a few provisions, the main part dealing with unrelated matters. |
В других на этот счет содержится лишь несколько положений, а основная их часть касается совершенно иных вопросов. |
The doctrine of necessity does not provide the means to circumvent the provision of the Constitution or a way out from its limitative provisions... |
Доктрина необходимости не обеспечивает средства, позволяющие обойти положения Конституции или найти выход из ее ограничительных положений... |
The new Act did not introduce any new provisions which relate to the substance of article 12. |
Новый закон не содержит каких-либо новых положений, касающихся существа статьи 12. |
Reservations with respect to three provisions of the Covenant remain. |
Остаются в силе оговорки в отношении трех положений Пакта. |
The examining magistrate takes his decision on the basis of the statutory provisions. |
Свое решение судебный следователь принимает на основании положений закона. |
Few of the challenged provisions have been authoritatively declared repealed by the BORO. |
З. Некоторые из поставленных под сомнение положений были с полным основанием отменены с помощью ГБОП. |
These provisions were challenged before three magistrates. |
Законность указанных положений оспаривается в трех судах. |
Another law reform concerns the provisions in the Penal Code on the right to privacy. |
Осуществляется также пересмотр положений Уголовного кодекса о праве на личную жизнь. |
An attempt was being made to introduce statutory provisions to deal with the overall system. |
Предпринята попытка разработки нормативных положений с целью регулирования деятельности системы в целом. |
The Government would not hesitate to suspend provisions for which powers were available as soon as the need for them disappeared. |
Правительство незамедлительно остановит действие положений о таких полномочиях, как только в них исчезнет потребность. |
Many had since been deleted, and 57 provisions were currently in force. |
Сейчас многие из них исключены, и в силе остаются 57 положений. |
She wondered if the Sri Lankan authorities would take the opportunity to review those provisions. |
Она задается вопросом о том, намерены ли власти Шри-Ланки воспользоваться представившейся возможностью для пересмотра этих положений. |
Imports and exports of strategic goodare controlled under the provisions of the present Ordinance and may be authorized by licence. |
Импорт и экспорт стратегических товаров регулируется на основании положений настоящего Постановления и может разрешаться путем лицензирования. |
In the final analysis, the credibility of the treaty will depend on effective provisions for on-site inspections. |
В конечном счете убедительность договора будет зависеть от наличия эффективных положений относительно инспекций на месте. |
Its only practical effect is that of stalling the whole negotiation, given the fundamental nature of the scope provisions. |
Единственным практическим результатом этого является застопоривание всего процесса переговоров ввиду фундаментального характера положений о сфере охвата. |