Labour inspectors must report any violation of these provisions to the competent authority. |
Инспекция должна обращать внимание компетентных властей на любые нарушения этих положений. |
Although there is no specific law enacted to this end, some scattered provisions in Rwandan legislation are relevant to this issue. |
Хотя в стране нет специального закона на этот счет, ряд положений законодательства Руанды имеют отношение к данной тематике. |
Among other provisions ensuring increased legal protection of the rights of minors, the Beijing rules call for confidentiality. |
В числе положений, обеспечивающих повышенную юридическую охрану прав несовершеннолетних, Пекинские правила называют конфиденциальность. |
The Liechtenstein legal order contains no explicit provisions concerning the rank of international treaties within domestic law. |
В правопорядке Лихтенштейна нет конкретных положений о статусе международных договоров во внутригосударственном праве. |
The new law contains a number of provisions on family reunification. |
Новое законодательство предусматривает ряд положений, позволяющих осуществить воссоединение семьи. |
The Committee recommends that the State party ensure the full incorporation of all substantive provisions of the Convention into domestic law. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить всесторонний учет в национальном законодательстве всех соответствующих положений Конвенции. |
The enjoyment of women's rights guaranteed by the Constitution has been limited by the absence of legislation that would make those provisions practical and operational. |
Осуществление прав женщин, которое гарантирует Конституция, ограничивается отсутствием законов, обеспечивающих практическую реализацию соответствующих положений. |
Moreover, it contained a number of legislative provisions in particular areas on particular rights. |
Кроме того, она содержит ряд законодательных положений в конкретных областях по отдельным правам. |
His country would tabulate the relevant provisions in order to clarify the situation. |
Его страна составит перечень соответствующих положений, с тем чтобы уточнить ситуацию. |
Upon request, it has clarified provisions of existing administrative issuances to management and staff, either in briefings to groups or to individuals. |
В ответ на просьбы оно представило руководителям и сотрудникам, либо в ходе групповых брифингов, либо в индивидуальном порядке, разъяснения в отношении положений нынешних административных инструкций. |
It has worked with LSO to update the provisions for protection against retaliation for reporting wrongdoing. |
Оно проводило работу с УПП в целях обновления положений, касающихся защиты от преследований лиц, сообщающих о служебных нарушениях. |
Conventional legislation of this kind is based on compliance with the provisions of the Constitution and international standards. |
Это законодательство конвенционного типа основано на соблюдении конституционных положений и международных норм. |
No extraditions had taken place in violation of those provisions or relevant international law. |
Не было произведено никаких экстрадиций в нарушение этих положений или соответствующих норм международного права. |
Several provisions of the criminal code cited protect freedom of conscience. |
Некоторые из вышеупомянутых положений Уголовного кодекса обеспечивают защиту свободу совести. |
By May 2008, the co-Chairs were able to circulate a matrix of all the relevant provisions on the revitalization of the General Assembly. |
К маю 2008 года сопредседатели смогли распространить таблицу всех соответствующих положений по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The draft convention did not itself spell out the possible consequences of the breach of many of its provisions. |
В проекте самой конвенции не говорится о возможных последствиях нарушения многих ее положений. |
Such events clearly demonstrate the non-compliance of both countries and their reluctance in discharging their legal obligations under the Treaty provisions. |
Такие события убедительно свидетельствуют о несоблюдении Договора обеими странами и их нежелании выполнять свои правовые обязательства, вытекающие из положений Договора. |
The peaceful use of nuclear energy went hand in hand with implementation of the relevant Treaty provisions and cooperation with IAEA. |
Использование ядерной энергии в мирных целях происходит параллельно с осуществлением соответствующих положений Договора и сотрудничеством с МАГАТЭ. |
Sanctions are necessary to make sure that legal provisions are respected. |
Санкции необходимы для обеспечения соблюдения положений закона. |
The Ministry's position had not changed and it was determined to maintain the draft provisions as they stood. |
Позиция Министерства не изменилась, и оно намерено сохранить проект нормативных положений в том виде, в котором он представлен. |
In these jurisdictions, however, there is a need to revise and reinterpret several specific provisions in order to converge to best practices. |
Вместе с тем для приближения к передовой практике в этих странах следует переработать и по-новому истолковать ряд конкретных положений. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland requested information on implementation of the new provisions on preventive detention. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии запросила информацию об осуществлении новых положений относительно содержания под стражей до суда. |
Such compelling considerations do not automatically apply under the other provisions of the Convention. |
Такие убедительные соображения не применяются автоматически на основании других положений Конвенции. |
Compliance with constitutional provisions in accordance with the recommendations of the inclusive political dialogue |
соблюдение конституционных положений в соответствии с рекомендациями, составленными по итогам политического диалога с участием всех заинтересованных сторон; |
The Constitution of Tajikistan contains a number of provisions relating to the right to health. |
Конституция Таджикистана содержит ряд положений, касающихся права на здоровье. |