| The Security Council reiterates its concern at the slow progress in implementation of the provisions of the Lusaka Protocol. | Совет Безопасности вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с медленным ходом осуществления положений Лусакского протокола. |
| Compliance with provisions of international environmental conventions requires particular consideration. | Соблюдение положений международных природоохранных конвенций требует особого рассмотрения. |
| The Committee suggests that the Government continue its action taken to publicize the provisions of the Convention. | Комитет предлагает правительству продолжать деятельность по обнародованию положений Конвенции. |
| The concrete implementation of the principles and provisions of the Convention remains weak, especially at the regional and local levels. | По-прежнему слабой является конкретная реализация принципов и положений Конвенции, в особенности на региональном и местном уровнях. |
| Concern is expressed at the lack of protective legal provisions for minority groups that are scattered throughout China. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия юридических положений, которые гарантировали бы защиту групп меньшинств, разбросанных по всей территории Китая. |
| Through these constitutional and legislative provisions, certain acts of discrimination and practices of apartheid have been made criminally punishable. | На основе этих конституционных и законодательных положений некоторые акты дискриминации и виды практики апартеида стали уголовно наказуемыми. |
| Implementation of the provisions contained in the Final Document intended to mobilize world public opinion in favour of disarmament. | Осуществление положений, содержащихся в Заключительном документе, которые направлены на мобилизацию мирового общественного мнения в поддержку разоружения. |
| There was general agreement on the importance of the topic and the need to elaborate further the relevant provisions. | Имелось общее согласие в отношении важности этой темы и необходимости дальнейшей проработки соответствующих положений. |
| Judges shall not be eligible for re-election, subject to the provisions of paragraphs 5 and 6 of this article. | Судьи не могут быть переизбраны, с учетом положений пунктов 5 и 6 настоящей статьи. |
| Further consideration should be given to possible provisions which would regulate this relationship more precisely. | Следует продолжить разработку возможных положений, которые более точно будут регулировать эту связь. |
| The commentary to this article implies that agreements of this kind are not even intended to be covered by these provisions. | Из комментария к этой статье вытекает, что соглашение такого рода и не предназначено для охвата таких положений. |
| The Dayton Accord, signed in Paris on 14 December 1995 contains several provisions which refer specifically to the Tribunal. | В Дейтонском соглашении, подписанном в Париже 14 декабря 1995 года, имеется несколько положений, в которых содержатся конкретные ссылки на Трибунал. |
| This has been adopted into Rwandan law and projects are being developed to implement its provisions widely. | Положения этого документа были воплощены в законодательстве Руанды, и в настоящее время разрабатываются проекты по обеспечению осуществления его положений в широких масштабах. |
| It is also advocating special provisions for the trial of these adolescents. | Он выступает также за разработку специальных положений для судебного рассмотрения дел этих подростков. |
| This could impede the on-site inspection, and therefore it will not be possible to verify the full compliance with the provisions of the Treaty. | Это может воспрепятствовать проведению инспекции на месте и поэтому будет невозможно проверить полное выполнение положений договора. |
| The Council agreed on a number of specific provisions for strengthened collaboration, particularly with respect to future Council meetings. | Совет согласовал ряд конкретных положений об укреплении сотрудничества, особенно в отношении будущих заседаний Совета. |
| Despite numerous delays, some modest success has been achieved over the past year in the implementation of the provisions of the Lusaka Protocol. | Несмотря на многочисленные задержки, в прошедшем году удалось достичь некоторых успехов в осуществлении положений Лусакского протокола. |
| The Secretary-General intends actively to pursue the follow-up to these provisions. | Генеральный секретарь намеревается принять активные меры по реализации этих положений. |
| The Law has established an inter-Ministerial Investment Commission to administer its provisions, with wide discretionary powers. | На основании этого закона была создана Межведомственная комиссия по капиталовложениям для контроля за соблюдением его положений, которая наделена широкими дискреционными полномочиями. |
| In the area of textiles, export opportunities could even be reduced in the short run as a result of recourse to transitional safeguard provisions. | В торговле текстильными товарами экспортные возможности в краткосрочной перспективе могут даже сузиться вследствие использования защитных положений на переходный период. |
| These measures could include flexible application of the anti-dumping and countervailing duty provisions, safeguard measures and rules of origin. | Эти меры могли бы включать в себя гибкое применение положений об антидемпинговых и компенсационных пошлинах, защитных мер и правил происхождения. |
| Any transboundary hazardous waste transaction taking place in contravention of the provisions of the Basel Convention is considered "illegal traffic". | Любые трансграничные перевозки опасных отходов, совершаемые в нарушение положений Базельской конвенции, считаются "незаконным оборотом". |
| Under the Montreal Protocol itself, no provisions were made for the transfer of technology on preferential terms, however. | В самом Монреальском протоколе, правда, не содержится каких-либо положений о передаче технологии на льготных условиях. |
| Thus, transparency of existing eco-labelling programmes may not differ substantially from the transparency provisions of the TBT Agreement. | Таким образом, транспарентность существующих программ экомаркировки может существенно не отличаться от положений о транспарентности, закрепленных в Соглашении по ТБТ. |
| Binding obligations on notification of such products and technologies as well as adequate financial and dispute settlement provisions could help in improving the exchange of information. | Улучшению обмена информацией могли бы помочь имеющие юридическую силу обязательства относительно уведомления о таких товарах и технологиях, а также включение в договоры надлежащих положений финансового характера и положений об урегулировании споров. |