| Some norms will relate to the provisions of the staff regulations and rules and the Secretary-General's bulletins and administrative instructions. | Некоторые нормы могут касаться соблюдения Положений и правил о персонале и положений, содержащихся в бюллетенях Генерального секретаря и в административных инструкциях. |
| There was also support for the Special Rapporteur's proposal to include a Part Four dealing with general provisions. | Было также одобрено предложение Специального докладчика о включении Части четвертой, касающейся общих положений. |
| Steps should also be taken for the education and sensitization of law enforcement officials about the provisions of the Convention. | Следует также предпринять шаги для обучения и просвещения сотрудников правоохранительных органов в том, что касается положений Конвенции. |
| Measures that the Angolan authorities have adopted foresee the fulfilment of the Protocol's provisions that were not implemented voluntarily. | Меры, предпринимаемые ангольскими властями, предусматривают выполнение положений Протокола, которые не были осуществлены в добровольном порядке. |
| Subject to the provisions of the Constitution and to the Governor's approval, the Assembly regulates its own proceedings. | Собрание с учетом положений Конституции само разрабатывает свои правила процедуры, которые утверждаются губернатором. |
| Where necessary, derogations from those provisions are provided for. | Там, где это необходимо, предусматриваются отступления от этих положений. |
| While none of its provisions contradicted article 11 of the Convention, their interpretation could place women at a disadvantage. | Хотя ни одно из ее положений не противоречит статье 11 Конвенции, их неправильное толкование может повредить интересам женщин. |
| There are no special legal provisions regarding the formation of trade unions by particular categories of workers. | В Украине не имеется каких-либо особых правовых положений в отношении создания профессиональных союзов определенными категориями трудящихся. |
| (b) The transition to the full-scale implementation of legislative provisions concerning compulsory national social insurance. | Ь) переход к реализации в полном объеме положений законодательства в сфере общеобязательного государственного социального страхования. |
| The second part comprises a number of provisions prohibiting gender discrimination. | Вторая часть включает комплекс положений, запрещающих дискриминацию по гендерным признакам. |
| Please explain the judicial practice in Japan in implementing constitutional and legal provisions regarding the prohibition of discrimination against women. | Просьба охарактеризовать судебную практику Японии в области применения положений Конституции и законов, касающихся запрещения дискриминации в отношении женщин. |
| Please provide information on the implementation of the provisions of the Covenant concerning the employment of persons with disabilities in Japan. | Просьба представить информацию о выполнении положений Пакта, касающихся трудоустройства инвалидов в Японии. |
| The discussion that follows reviews the principal issues that States must address in elaborating a series of transition provisions. | В приводимом ниже материале дается обзор основных вопросов, на которые государству надлежит ответить при выработке комплекса положений, касающихся переходного периода. |
| Even so, we are already partly implementing in practice a number of its provisions, especially those relating to mine-clearance activities. | Несмотря на это, мы уже на деле частично выполняем ряд его положений, особенно те, которые касаются мероприятий по разминированию. |
| Insert the following new note after the indents: "NOTE: Additional provisions may be required by appropriate national health authorities. | После подпунктов включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Соответствующие национальные органы здравоохранения могут требовать выполнения дополнительных положений. |
| The report mentioned proposals to amend the provisions on polygamy in article 40 of the Act on personal status. | В докладе упоминаются предложения об изменении положений о многоженстве в статье 40 Акта о личном статусе. |
| The Aarhus Convention contains a number of provisions that explicitly refer to strategic decision-making. | В Орхусской конвенции содержится ряд положений, в которых прямо упоминается процесс принятия стратегических решений. |
| There is also provision for the enforcement of various provisions of the Ordinance at the suit of the Attorney-General. | Имеется также положение об исполнении различных положений этого закона при возбуждении иска министром юстиции. |
| The draft provisions, concerning the different penalties available to be included in the general part of the Penal Code, have already been elaborated. | Уже были разработаны проекты положений о различных наказаниях, которые будут включены в общую часть Уголовного кодекса. |
| The United States strongly supports the implementation of such provisions in international instruments. | Соединенные Штаты активно поддерживают осуществление таких положений в международных документах. |
| In Iceland's fifteenth report, a description is presented of the provisions of the General Penal Code specifically relating to racial discrimination. | В пятнадцатом докладе Исландии приводится описание положений Общего уголовного кодекса, прямо касающихся расовой дискриминации. |
| The Ministry of Justice and Labour verifies compliance with the provisions establishing equality by means of labour inspections. | Трудовые инспекции министерства юстиции и труда проверяют выполнение положений, закрепляющих принцип равенства. |
| Apathy towards the Treaty, half-hearted commitment to its objectives and selective compliance with its provisions would undermine its relevance and validity. | Безразличное отношение к Договору, слабая приверженность его целям и выборочное соблюдение его положений подорвут его значимость и действенность. |
| There should be a particular focus on achieving the Treaty's universality and the strict implementation of its provisions. | Особое внимание следует уделить обеспечению универсальности Договора и строгому соблюдению его положений. |
| Once the new General Regulations are adopted, the aforementioned Decree will be amended in order to repeal its discriminatory provisions. | После принятия нового варианта Общего статута вышеупомянутый декрет будет пересмотрен с целью отмены его дискриминационных положений. |