In addition, the Government undertakes to translate the binding provisions of Security Council resolutions into national legislation by means of adopting relevant government regulations enforcing such provisions with respect to companies and persons under Bulgarian jurisdiction. |
Кроме того, правительство намерено включать обязательные положения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство посредством принятия соответствующих постановлений правительства о введении таких положений в силу в отношении компаний и лиц, на которых распространяется юрисдикция Болгарии. |
Part IV of the Constitution of Montserrat, which contains the provisions, described in paragraph 110 above, prohibiting racial discrimination by law or by the exercise of public authority establishes its own specific machinery for ensuring effective redress for any contravention of those provisions. |
В части IV Конституции Монтсеррата, содержащей положения, описанные в пункте 110 выше и запрещающие расовую дискриминацию на основании закона или при осуществлении функций государственного органа, предусмотрены конкретные механизмы для устранения любых нарушений этих положений. |
As required by this article, the provisions of the Convention have in no way been prejudicial to the provisions of Egyptian law which prohibit acts of cruelty. |
В соответствии с требованиями, предусмотренными в этой статье, применение положений Конвенции не наносит никакого ущерба положениям египетского законодательства, которые запрещают деяние в форме жестокого обращения. |
In order to respond to the continuing challenges of staff safety in 2001, UNHCR has reviewed its security policies and provisions, and embarked on reinforcing existing provisions. |
Для того чтобы содействовать решению сохраняющихся проблем безопасности сотрудников в 2001 году УВКБ провело обзор своей политики и мер безопасности и приступило к усилению существующих положений. |
Some provisions on public access to information are found in the more recent ECE conventions, but the Aarhus Convention naturally contains the most detailed and far-reaching provisions on this topic. |
В недавно принятых конвенциях ЕЭК содержится ряд положений о доступе общественности к информации, однако Орхусская конвенция, естественно, включает самые развернутые и подробные положения по этой теме. |
Since the Working Group agrees with the general approach and most of the provisions of the draft international convention, it will restrict its comments to those provisions which merit its attention. |
Поскольку Рабочая группа согласна с общим подходом и большинством положений проекта международной конвенции, она ограничится в своих замечаниях только теми положениями, которые заслуживают ее внимания. |
In addition to its provisions regarding genocide, crimes against humanity and war crimes, the Statute of the ICC contains various other provisions which explicitly incorporate gender concerns. |
Помимо положений, касающихся геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, Статут МУС содержит различные другие положения, которые явно отражают гендерные проблемы. |
A Bill incorporating the provisions of the Rome Statute creating the International Criminal Court is being drafted, and will incorporate certain provisions designed to punish serious crimes including genocide and severe effects of xenophobia and unfair discrimination aimed at ethnic groups. |
Разрабатывается законопроект, включающий в себя положения Римского статута о создании Международного уголовного суда, который будет также содержать ряд положений, предусматривающих наказания за серьезные преступления, включая геноцид и крайние проявления ксенофобии, а также несправедливую дискриминацию в отношении этнических групп. |
He also mentioned that South Africa was re-examining the meaning and implications of other key IIA provisions, such as fair and equitable treatment, measures tantamount to expropriation, the free transfer of funds and dispute settlement provisions. |
Выступающий отметил также, что Южная Африка проводит переоценку значения и последствий некоторых ключевых положений МИС, таких, как справедливый и равноправный режим, меры, равносильные экспроприации, свободный перевод средств и урегулирование споров. |
RIAs can also affect investment flows in the absence of specific investment provisions through rules of origin provisions that are an important element of any RIA. |
РИС могут влиять на инвестиционные потоки и в отсутствие конкретных положений об инвестициях - через институт правил происхождения, который представляет собой важный элемент любого РИС. |
CTC would like to have an explanation of the legal provisions according to which such a measure has been undertaken and the abstract of those provisions' text as well. |
КТК хотел бы получить разъяснения законодательных положений, в соответствии с которыми была принята подобная мера, а также выдержку из текста этих положений. |
Notwithstanding the provisions of the Constitution, the Committee regrets the absence of clear legal provisions in the State party's domestic legislation ensuring that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances. |
Несмотря на положения Конституции, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника четких правовых положений, обеспечивающих невозможность при каких бы то ни было обстоятельствах нарушать полный запрет на применение пыток. |
Boatmasters' licences shall be deemed to meet the substantive requirements relating to equivalence if the substance of the provisions governing their acquisition, retention and withdrawal is equivalent to that of the following provisions of the Rhine Licensing Regulations. |
Патенты судоводителей удовлетворяют фактическим требованиям, касающимся эквивалентности, если содержание положений, регламентирующих получение, подтверждение и изъятие, эквивалентно положениям нижеследующих предписаний правил выдачи патентов для плавания по Рейну. |
The provisions of the Dahir of 1958 are applicable, as article 1 clearly states, only "if there are no provisions to the contrary arising from treaties". |
Положения дахира 1958 года, как на это четко указывает его статья 1, применяются лишь в том случае, "если иного не следует из положений договоров". |
An advantage of the approach adopted by Finland is that it decreases the number of penal provisions and the problems of interpretation caused by close and often overlapping penal provisions. |
Преимущество используемого Финляндией подхода заключается в сокращении числа уголовных положений и проблем толкования, вызываемых схожими и зачастую дублирующими друг друга уголовными положениями. |
She agreed with the Secretary that model provisions might be incorporated at certain places in the text, but no effort should be made to insert such provisions systematically throughout. |
Она согласна с Секретарем в том, что типовые положения могут быть включены в отдельных местах, однако не следует прилагать усилия к включению таких положений систематически по всему тексту. |
Some procedural provisions such as those concerning the interpretation, correction, suspension and termination of a unilateral act could also draw from the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, некоторые положения процедурного характера, например касающиеся толкования, изменения, приостановления действия и отмены одностороннего акта, могут также быть сформулированы по образцу соответствующих положений Венской конвенции о праве международных договоров. |
With regard to the provisions on maritime transport, safety of shipping and the prevention of marine pollution, it has exclusive competence only to the extent that such provisions of the Convention or legal instruments adopted in implementation thereof affect common rules established by the European Community. |
Что касается положений о морском транспорте, безопасности судоходства и предотвращении загрязнения морской среды, то оно обладает исключительной компетенцией лишь в той степени, в какой такие положения Конвенции или правовые документы, принятые для ее осуществления, затрагивают общие правила, установленные Европейским сообществом. |
Additional provisions concerning penalties to be imposed in the event of violations of the provisions of the regulation is found under the Swedish Act (1996:95) on Certain International Sanctions. |
В шведском Акте о некоторых международных санкциях (1996:95) содержатся дополнительные положения, предусматривающие меры наказания в случаях нарушения положений регламента. |
The Committee referred to several legislative provisions (fulfilment of a contract of employment, labour discipline, participation in strikes) under which persons can be imprisoned with an obligation to work and requested the Government to amend these provisions. |
Комитет отметил ряд положений законодательства (выполнение трудового договора, трудовая дисциплина, участие в забастовках), в соответствии с которыми люди могут лишаться свободы с обязательным привлечением к труду, и обратился к правительству с просьбой изменить эти положения. |
Thus, the Ad Hoc Committee might wish to proceed with the negotiation of other provisions, returning regularly to the provisions on the scope of application to ensure consistency. |
В этой связи Специальный комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение других положений, регулярно возвращаясь к положениям, касающимся сферы применения, в целях обеспечения последовательности. |
The provisions of the Convention become part of the Egyptian legal system once the necessary constitutional measures have been completed and the provisions have been published in the Official Gazette. |
Положения Конвенции становятся частью правовой системы Египта после принятия необходимых конституционных мер и опубликования соответствующих положений в "Официальном вестнике". |
Evictions are carried out pursuant to the provisions of the law in specific cases, such as repossession and contravention by tenants of the provisions of the law. |
Выселение проводится в соответствии с положениями закона в конкретных случаях, таких, как восстановление во владении жильем и нарушение жильцами положений закона. |
The absence of specific domestic legal provisions does not prevent their application, since under article 18 of the Constitution, the provisions of international instruments become directly and immediately applicable by and before any judge, court or authority. |
Отсутствие конкретных внутренних юридических положений не препятствует осуществлению, поскольку в соответствии со статьей 18 Политической конституции страны положения международных документов являются напрямую и незамедлительно применимыми в том, что касается любого судьи, суда или органа. |
One representative expressed the view that the Rotterdam Convention contained trade-related provisions and that those provisions were designed to promote the safe use of chemicals and pesticides at the national level. |
Один представитель выразил ту точку зрения, что в Роттердамской конвенции содержатся положения, касающиеся торговли, и что цель включения этих положений заключается в содействии безопасному использованию химических веществ и пестицидов на национальном уровне. |