Members of any organization in breach of the law would automatically become liable for prosecution under the relevant provisions of the Indian Penal Code. |
Члены любой организации, нарушающие закон, автоматически привлекаются к судебной ответственности на основании соответствующих положений Уголовного кодекса Индии. |
In June 1994 the Althing resolved that the human rights provisions of the Icelandic Constitution should be revised. |
В июне 1994 года альтинг принял решение о необходимости пересмотра тех положений конституции Исландии, которые касаются прав человека. |
Subsequently, a bill amending the human rights provisions in the Constitution was introduced in the Althing. |
Затем в альтинг был внесен законопроект об изменении положений конституции, посвященных правам человека. |
These conventions will also play a key role for the interpretation of the constitutional provisions. |
Эти конвенции будут также играть ключевую роль при толковании конституционных положений. |
He inspects, inter alia, whether public authorities respect the provisions of international treaties that concern the rights and welfare of children. |
В частности, он осуществляет проверку соблюдения государственными органами положений международных договоров, касающихся прав и благополучия детей. |
The text of these constitutional provisions is annexed* as well as reproduced where considered appropriate. |
Текст этих конституционных положений прилагается , а также воспроизводится при необходимости. |
The Act also contains a number of miscellaneous non-asylum provisions which are designed to improve the effectiveness and coherence of the immigration control. |
В Законе также содержится ряд различных положений, не касающихся убежища, которые направлены на повышение эффективности или оперативности работы иммиграционной службы. |
Section 81 of the Constitution provides a remedy for contravention of its provisions on the protection of fundamental rights and freedoms. |
В разделе 81 Конституции предусматривается средство судебной защиты в случае нарушения ее положений, касающихся охраны основных прав и свобод. |
The Committee stresses that Colombia should carry out all its obligations under the mandatory provisions of the Convention. |
Комитет подчеркивает, что Колумбии следует выполнять все свои обязательства, вытекающие из императивных положений Конвенции. |
Nor was there any indication of the provisions governing mixed marriages. |
Также нет никаких указаний на наличие положений, регулирующих смешанные браки. |
Policy instruments affecting the entire energy system include emission and energy taxation and regulatory provisions and standards. |
Директивные механизмы, затрагивающие функционирование всей энергосистемы, включают налогообложение и применение регулятивных положений и стандартов в отношении выбросов и энергетической деятельности. |
It refers to the establishment of inspection services to ensure the effective enforcement of its provisions. |
В Конвенции предусматривается создание инспекционных служб для обеспечения эффективного выполнения ее положений. |
Several countries suggested that they were envisaging the introduction of legal reforms to apply the provisions of the Declaration. |
Несколько стран указали, что они планируют провести правовые реформы с целью применения положений Декларации. |
Many of the 44 responding States reported that steps had been taken to implement the main provisions of the Declaration. |
Многие из 44 государств, представивших ответы, сообщили, что ими были приняты меры в целях осуществления основных положений Декларации. |
Some States reported that they expected changes to be introduced in the near future to implement the provisions of the Declaration. |
Некоторые государства сообщили о том, что в ближайшем будущем они планируют провести ряд изменений в целях осуществления положений Декларации. |
The effectiveness of international legal instruments and mechanisms largely results from implementation of and compliance with their provisions at the national level. |
Эффективность международно-правовых документов и механизмов в значительной степени зависит от осуществления и соблюдения их положений на национальном уровне. |
This equally applies to the various provisions of WTO, whose interpretation and implementation requires enhanced technical know-how. |
Это касается также различных положений Соглашения о ВТО, для понимания и осуществления которых требуется накопление более значительных технических знаний. |
His delegation was prepared to provide information on the practical implementation of those provisions in the next periodic report. |
Делегация Дании намерена включить информацию о практическом применении этих положений в следующий периодический доклад. |
The courts were responsible for determining, in each case, the scope of the section's provisions. |
Судам надлежит определять в каждом случае сферу применения этих положений. |
That ruling could not, however, affect the application of provisions prohibiting racist organizations. |
Вместе с тем это решение не может препятствовать применению положений, запрещающих деятельность расистских организаций. |
It had been mentioned in the oral presentation that one of the relevant constitutional provisions was under review. |
В устном докладе было сообщено о пересмотре в настоящее время одного из соответствующих положений Конституции. |
The Brazilian Constitution made the provisions of international human rights instruments directly applicable in Brazil without the need for specific legislation. |
Конституция Бразилии обеспечивает прямое применение в стране положений международных документов по правам человека без принятия для этого специального законодательства. |
He would provide the Centre for Human Rights with a copy of all the above provisions for consultation by members. |
Он представит в Центр по правам человека копию всех вышеназванных положений, с тем чтобы члены Комитета могли с ними ознакомиться. |
Mrs. ZOU also stressed the need for rigorous enforcement of the provisions of the Constitution and the relevant legislation. |
Г-жа ЗУ также подчеркивает необходимость осуществления положений Конституции и соответствующих законов путем их настойчивого применения. |
This article describes two mechanisms for safeguarding the provisions of the Covenant. |
Данной статьей предусматриваются два механизма, обеспечивающих защиту положений, содержащихся в Пакте. |