Draft model legal provisions guaranteeing State ownership |
Проект типовых правовых положений, гарантирующих право собственности государства |
In this sense, we support the recommendation to include specific provisions for the protection of children in all peacekeeping operations. |
В этой связи мы поддерживаем рекомендацию о включении конкретных положений по защите детей во все операции по поддержанию мира. |
We recognize the importance of governance and the rule of law to improving and better implementing all those legal provisions. |
Мы признаем большую важность государственного управления и верховенства права для улучшения и более тщательного выполнения всех этих правовых положений. |
The Strategy supports the implementation of the communication, education, public-participation and awareness-raising provisions of multilateral environmental and other relevant agreements. |
В Стратегии поддерживается осуществление положений многосторонних природоохранных и других соответствующих соглашений в области коммуникаций, образования, участия общественности и повышения ее информированности. |
By choosing to apply only some of the provisions, it hoped to fend off the concerns of the international community. |
Прибегая к тактике осуществления лишь отдельных положений резолюции, оно надеется отмахнуться от проблем, волнующих международное сообщество. |
The purpose of avoidance provisions as among enterprise group members is |
Цель положений о расторжении сделок членов предпринимательской группы заключается в том, чтобы |
The law contains no provisions which impede the enjoyment of these rights, particularly in the economic sphere. |
В законодательстве не содержится каких-либо положений, препятствующих использованию таких прав, в частности в экономической области. |
The electoral law contains a number of provisions for ensuring the transparency of electoral procedures. |
В законе о выборах предусматривается ряд положений, осуществление которых позволяет обеспечивать гласность избирательных процедур. |
The provisions have recently been evaluated. |
Недавно была произведена оценка действия этих положений. |
Information should be provided on how laws were applied in compliance with the provisions of the Convention, giving specific examples. |
Следует представить информацию о том, каким образом законы применяются в целях выполнения положений Конвенции с конкретными примерами. |
Very few cases could be categorized as pure discrimination, since most involved a breach of other legal provisions. |
Только небольшое число случаев может рассматриваться как чистая дискриминация, поскольку большинство из них связано с нарушением других правовых положений. |
Above all, our common goal must be to support the immediate implementation of resolution 1860 in all its provisions. |
Но прежде всего наша общая цель должна заключаться в оказании содействия обеспечению безотлагательного выполнения всех положений резолюции 1860. |
According to paragraph 40 of the report, certain conditions applied in order for the provisions of a treaty to be self-executing. |
Согласно пункту 40 доклада для автоматического вступления в силу положений Договора должны быть соблюдены определенные условия. |
Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. |
В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
Despite the existence of numerous provisions under international law, attacks against civilians, including humanitarian workers, often continue unabated. |
Несмотря на наличие многочисленных положений в сфере международного права, нападения на гражданских лиц, включая гуманитарных сотрудников, часто продолжаются неослабевающими темпами. |
See the immediately preceding footnote for the issues related to the confidentiality provisions. |
По вопросам, касающимся положений о конфиденциальности см. |
It will strengthen the genuine implementation of those resolution thanks to its coherent set of provisions. |
Она позволит активизировать реальное выполнение этих резолюций благодаря последовательности своих положений. |
Can you identify any benefits that have resulted from the HCDG provisions? |
Можете ли вы назвать какие-либо преимущества, полученные в результате введения положений о грузах HCDG? |
Despite such provisions, there is still present in Slovenia a traditional division of roles. |
Несмотря на существование этих положений, в Словении по-прежнему наблюдается традиционное разделение ролей. |
A number of provisions exist detailing the treatment of persons within the occupied territory. |
Существует ряд положений, детально определяющих обращение с лицами в пределах оккупированной территории. |
The Convention does not specify its objectives explicitly, but these may be inferred from its general provisions. |
Конвенция не содержит прямого указания на ее цели, однако они вытекают из ее общих положений. |
Earlier versions of the draft convention did not contain provisions dealing with electronic equivalents of "original" paper-based documents. |
35 Предыдущие версии проекта конвенции не содержали положений, касающихся электронных эквивалентов "оригинальных" бумажных документов. |
To facilitate their application, the necessary measures are being taken to implement these provisions in domestic law. |
Для облегчения использования этих положений проводятся необходимые меры по имплементации положений указанных Конвенцией в национальное законодательство. |
In addition to the normal salary equal to men, women get supplementary pay by legal provisions. |
Помимо обычной зарплаты, равной зарплате мужчин, женщины получают дополнительные выплаты на основании положений законодательства. |
It was not enough to adopt legislation; conditions and environment had to be created to implement its provisions. |
Принятия соответствующего законодательства недостаточно; необходимо создать условия и обстановку, способствующие осуществлению положений Конвенции. |