Portugal has already signed 11 of the 12 international conventions against terrorism and is strongly committed to fully implementing their provisions. |
Португалия уже подписала 11 из 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом и решительно выступает за полное осуществление их положений. |
Much discussion focused on the need for clarity as to the legal weight of the provisions of the guidelines. |
Основное внимание в процессе изучения было уделено обеспечению юридической значимости положений руководящих принципов. |
For violations of these provisions a fine of 300 schillings has to be paid. |
За нарушение этих положений предусмотрен штраф в размере 300 шиллингов. |
France proposes the addition of several provisions to articles 8 and 9 of the text submitted by Austria and the Netherlands. |
Франция предлагает дополнить рядом положений статьи 8 и 9 текста, который представлен Австрией и Нидерландами. |
My delegation therefore suggests that we draft a more restrictive set of international provisions in this regard. |
Поэтому моя делегация предлагает разработать в этой связи более ограничительный комплекс международных положений. |
None of the four other Conventions contains any provisions for further financing of the secretariat services under the Convention. |
Ни одна из четырех других конвенций не предусматривает никаких положений о дополнительном финансировании секретариатских функций в рамках Конвенции. |
It was agreed to come back to the definition when addressing the operative provisions in the instrument. |
Было принято решение вернуться к обсуждению этого определения при рассмотрении положений постановляющей части документа. |
In the second preambular paragraph of its resolution 1706 on the crisis in Darfur, the Council recalled its earlier reaffirmation of those provisions. |
Во втором пункте преамбулы своей резолюции 1706 по вопросу о кризисе в Дарфуре Совет сослался на свое предыдущее подтверждение этих положений. |
A number of provisions of the Protocol on Water and Health are also highly relevant to adaptation to climate change. |
Реализация ряда положений Протокола по проблемам воды и здоровья также имеет весьма важное значение для адаптации к изменению климата. |
In order to give effect to the provisions of the Constitution in relation to the prohibition of discrimination, Parliament has adopted several legislative acts. |
В целях осуществления положений Конституции, связанных с запрещением дискриминации, парламент принял несколько законов. |
Plans are underway to review the provisions on idle and disorderly in the Penal Code Act. |
В настоящее время разрабатываются планы по пересмотру положений Уголовного кодекса, касающихся бездельничения и нарушения общественного порядка. |
Botswana fully affirms the provisions of this article, and has and will always adhere to its requirements. |
Ботсвана полностью подтверждает важность положений этой статьи и всегда соблюдала и будет соблюдать ее требования. |
Attention was also paid to the need to avoid too-detailed provisions, without prejudice to the international obligations of Finland. |
Кроме того, уделялось внимание необходимости избегать слишком подробных положений без ущерба для международных обязательств Финляндии. |
The responsibility for monitoring compliance with the provisions of the Contracts of Employment Act still remains with the labour protection authorities. |
Осуществление контроля за соблюдением положений Закона о трудовых договорах по-прежнему является обязанностью органов охраны труда. |
Schools are also subject to the provisions prohibiting racial discrimination in the Human Rights Commission Act. |
Кроме того, на школы распространяется действие положений Закона о Комиссии по правам человека, запрещающих расовую дискриминацию. |
The Decree also provides a full description of the legal provisions which offer guarantees for convicts to seek legal remedies. |
В этом декрете также содержится полное описание правовых положений, которые обеспечивают осужденным возможность прибегать к средствам правовой защиты. |
However, that was clearly a misinterpretation of the relevant provisions and established United Nations practice. |
Однако это представляет собой совершенно очевидное неправильное толкование соответствующих положений и установленной практики Организации Объединенных Наций. |
We urge all parties to fully respect Security Council resolution 1860 and to immediately implement its provisions. |
Мы настоятельно призываем все стороны к полному соблюдению резолюции 1860 и немедленному выполнению ее положений. |
It might be a significant piece of information in the overall picture of Jamaica's failure to comply fully with the provisions of the Convention. |
Это может представлять собой очень существенную информацию об общей картине невыполнения Ямайкой в полной мере положений Конвенции. |
Analysis of these provisions does not reveal any limitation as to the contracting parties' gender. |
Анализ этих положений не свидетельствует о наличии каких-либо ограничений в отношении пола договаривающихся сторон. |
All depends on the particular provisions of the relevant law relating to intellectual property. |
Все зависит от конкретных положений соответствующего законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
Thus, the statutory provisions or practices of an association that systematically excluded women would be punishable under Swiss law. |
Швейцарское право, таким образом, позволяет применять санкции в отношении уставных положений или практики какой-либо ассоциации, которые систематически исключали участие в ней женщин. |
The cooperation between the governmental and non-governmental agencies in implementing the provisions of CEDAW has improved. |
Было укреплено сотрудничество между правительственными и неправительственными учреждениями в области осуществления положений КЛДЖ. |
Revision of the Penal Code has been under way with the objective of bringing an end to the discriminatory provisions in the instrument. |
В целях ликвидации дискриминационных положений в Уголовном кодексе был начат процесс его пересмотра. |
Furthermore, the Ministry has been providing correctional guidance for violations of these provisions under the Labour Standards Law. |
Кроме того, в соответствии с Законом о трудовых нормах министерство издает инструкции, касающиеся принятия корректировочных мер в случае нарушения этих положений. |