| Portugal has already signed 11 of the 12 international conventions against terrorism and is strongly committed to fully implementing their provisions. | Португалия уже подписала 11 из 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом и решительно выступает за полное осуществление их положений. |
| Much discussion focused on the need for clarity as to the legal weight of the provisions of the guidelines. | Основное внимание в процессе изучения было уделено обеспечению юридической значимости положений руководящих принципов. |
| For violations of these provisions a fine of 300 schillings has to be paid. | За нарушение этих положений предусмотрен штраф в размере 300 шиллингов. |
| France proposes the addition of several provisions to articles 8 and 9 of the text submitted by Austria and the Netherlands. | Франция предлагает дополнить рядом положений статьи 8 и 9 текста, который представлен Австрией и Нидерландами. |
| My delegation therefore suggests that we draft a more restrictive set of international provisions in this regard. | Поэтому моя делегация предлагает разработать в этой связи более ограничительный комплекс международных положений. |
| None of the four other Conventions contains any provisions for further financing of the secretariat services under the Convention. | Ни одна из четырех других конвенций не предусматривает никаких положений о дополнительном финансировании секретариатских функций в рамках Конвенции. |
| It was agreed to come back to the definition when addressing the operative provisions in the instrument. | Было принято решение вернуться к обсуждению этого определения при рассмотрении положений постановляющей части документа. |
| In the second preambular paragraph of its resolution 1706 on the crisis in Darfur, the Council recalled its earlier reaffirmation of those provisions. | Во втором пункте преамбулы своей резолюции 1706 по вопросу о кризисе в Дарфуре Совет сослался на свое предыдущее подтверждение этих положений. |
| A number of provisions of the Protocol on Water and Health are also highly relevant to adaptation to climate change. | Реализация ряда положений Протокола по проблемам воды и здоровья также имеет весьма важное значение для адаптации к изменению климата. |
| In order to give effect to the provisions of the Constitution in relation to the prohibition of discrimination, Parliament has adopted several legislative acts. | В целях осуществления положений Конституции, связанных с запрещением дискриминации, парламент принял несколько законов. |
| Plans are underway to review the provisions on idle and disorderly in the Penal Code Act. | В настоящее время разрабатываются планы по пересмотру положений Уголовного кодекса, касающихся бездельничения и нарушения общественного порядка. |
| Botswana fully affirms the provisions of this article, and has and will always adhere to its requirements. | Ботсвана полностью подтверждает важность положений этой статьи и всегда соблюдала и будет соблюдать ее требования. |
| Attention was also paid to the need to avoid too-detailed provisions, without prejudice to the international obligations of Finland. | Кроме того, уделялось внимание необходимости избегать слишком подробных положений без ущерба для международных обязательств Финляндии. |
| The responsibility for monitoring compliance with the provisions of the Contracts of Employment Act still remains with the labour protection authorities. | Осуществление контроля за соблюдением положений Закона о трудовых договорах по-прежнему является обязанностью органов охраны труда. |
| Schools are also subject to the provisions prohibiting racial discrimination in the Human Rights Commission Act. | Кроме того, на школы распространяется действие положений Закона о Комиссии по правам человека, запрещающих расовую дискриминацию. |
| The Decree also provides a full description of the legal provisions which offer guarantees for convicts to seek legal remedies. | В этом декрете также содержится полное описание правовых положений, которые обеспечивают осужденным возможность прибегать к средствам правовой защиты. |
| However, that was clearly a misinterpretation of the relevant provisions and established United Nations practice. | Однако это представляет собой совершенно очевидное неправильное толкование соответствующих положений и установленной практики Организации Объединенных Наций. |
| We urge all parties to fully respect Security Council resolution 1860 and to immediately implement its provisions. | Мы настоятельно призываем все стороны к полному соблюдению резолюции 1860 и немедленному выполнению ее положений. |
| It might be a significant piece of information in the overall picture of Jamaica's failure to comply fully with the provisions of the Convention. | Это может представлять собой очень существенную информацию об общей картине невыполнения Ямайкой в полной мере положений Конвенции. |
| Analysis of these provisions does not reveal any limitation as to the contracting parties' gender. | Анализ этих положений не свидетельствует о наличии каких-либо ограничений в отношении пола договаривающихся сторон. |
| All depends on the particular provisions of the relevant law relating to intellectual property. | Все зависит от конкретных положений соответствующего законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
| Thus, the statutory provisions or practices of an association that systematically excluded women would be punishable under Swiss law. | Швейцарское право, таким образом, позволяет применять санкции в отношении уставных положений или практики какой-либо ассоциации, которые систематически исключали участие в ней женщин. |
| The cooperation between the governmental and non-governmental agencies in implementing the provisions of CEDAW has improved. | Было укреплено сотрудничество между правительственными и неправительственными учреждениями в области осуществления положений КЛДЖ. |
| Revision of the Penal Code has been under way with the objective of bringing an end to the discriminatory provisions in the instrument. | В целях ликвидации дискриминационных положений в Уголовном кодексе был начат процесс его пересмотра. |
| Furthermore, the Ministry has been providing correctional guidance for violations of these provisions under the Labour Standards Law. | Кроме того, в соответствии с Законом о трудовых нормах министерство издает инструкции, касающиеся принятия корректировочных мер в случае нарушения этих положений. |