Pursuant to article 75 of this Code, the Public Prosecutor's Department shall ensure compliance with its provisions. |
На этот счет статьей 75 упомянутого Кодекса предусматривается, что прокуратура осуществляет надзор за выполнением его положений. |
These provisions have created new standards and obligations which States parties to the Covenant are required to conform to. |
Из этих положений вытекают новые нормы и обязанности, которые участвующие в Пакте государства должны соблюдать. |
Although the Constitution does not establish a right to work, it contains a number of provisions confirming the social character of the federal State. |
Хотя Конституция не гарантирует право на труд, в ней содержится ряд положений, закрепляющих социальный характер федеративного государства. |
The political commitment has been made, but it must be associated with consistent follow-up measures to implement these provisions. |
Таким образом, политическая решимость достигнута, но она должна быть связана с постоянными последующими мерами по осуществлению этих положений. |
The Council of Ministers for Foreign Affairs shall ensure the application of the provisions of this Treaty and compliance with the obligations set forth therein. |
Совет министров иностранных дел обеспечивает осуществление положений настоящего Договора и выполнение изложенных в нем обязательств. |
The thrust of these provisions is to provide countries with effective recourse against subsidies which displace their exports in third country markets. |
Главная идея этих положений заключается в предоставлении странам эффективных средств защиты от субсидий, вытесняющих их экспорт с рынков третьих стран. |
In order to achieve that objective, all countries should make every possible effort and invest in implementing the provisions of those instruments. |
Для достижения этой цели все страны должны принять все возможные меры и содействовать осуществлению положений этих документов. |
The desirability of keeping the provisions as concise as possible was also stressed. |
Кроме того, подчеркивалась желательность изложения этих положений в настолько сжатом виде, насколько это возможно. |
The Secretariat was requested to address this issue when revising the draft provisions. |
Секретариату было предложено изучить этот вопрос в ходе пересмотра данных проектов положений. |
The classification has sufficient provisions to accommodate the exploration activities and reporting procedures as adopted by GSD. |
В этой классификации содержится достаточное количество положений для включения этапов разведки и процедур сообщения данных, принятых УГГК. |
As for trade facilitation, negotiations should lead to SDT provisions that were precise, effective and operational. |
Переговоры по упрощению процедур торговли должны привести к принятию четких, эффективных и действенных положений в отношении ОДР. |
We support the objectives of Security Council resolution 1540 and believe that full implementation of its provisions will essentially reduce that threat. |
Мы поддерживаем цели, содержащиеся в резолюции 1540 Совета Безопасности, и считаем, что полное осуществление ее положений позволит существенно уменьшить эту угрозу. |
Several speakers expressed reservations on some of the provisions in the draft decision. |
Некоторые ораторы высказали оговорки в отношении отдельных положений, содержащихся в проекте решения. |
Some provisions have various implications and degrees of relevance for our countries, whose problems and means vary. |
Для наших стран, с их разными проблемами и разными возможностями, некоторые из положений этих документов сопряжены с неодинаковыми последствиями и неодинаковой степенью актуальности. |
The analysis which follows concentrates on the latter provisions in the Final Act of the Uruguay Round. |
В приводимом ниже анализе основное внимание уделяется последней категории положений, содержащихся в Заключительном акте Уругвайского раунда. |
Therefore, the guidelines should cover the supplementary information necessary to demonstrate compliance with provisions under Articles 2, 10 and 11. |
Таким образом, руководящие принципы должны охватывать дополнительную информацию, необходимую для того, чтобы продемонстрировать соблюдение положений статей 2, 10 и 11. |
On the one hand, strong support was expressed for inclusion of provisions in the Model Law. |
С одной стороны, была выражена решительная поддержка предложению о включении этих положений в Типовой закон. |
Human rights treaty bodies and special procedures generally focus on implementation, including domestic legislative provisions, regulations, policies, practices and codes of behaviour and discipline. |
Договорные органы по правам человека и специальные процедуры в основном уделяют внимание вопросам осуществления, в том числе положений законодательства, постановлений, политики, практики и кодексов поведения и дисциплины1. |
The proposal to amend 6.2.3 was adopted with changes and the addition of transitional provisions. |
Предложение об изменении раздела 6.2.3 было принято с некоторыми поправками и с добавлением переходных положений. |
In this case the legal armed unit transforms into an organized criminal armed group, and therefore it is subject to the provisions of the criminal law. |
В этом случае законное вооруженное формирование становится организованной преступной вооруженной группой и подпадает под действие положений уголовного закона. |
In the Democratic Republic of the Congo the provisions of Security Council resolution 1373 had begun to be implemented. |
В Демократической Республике Конго приступили к практическому осуществлению положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
A series of key provisions has been put forth unilaterally and they considerably contravene the 10 principles of the Contact Group. |
В одностороннем порядке был выдвинут ряд ключевых положений, которые в значительной степени противоречат десяти принципам Контактной группы. |
The Court shall arrange for the translation and interpretation services necessary to ensure the implementation of these provisions. |
Суд располагает необходимыми услугами письменных и устных переводчиков с целью обеспечить применение этих положений. |
The Congress reaffirmed its commitment to the Lusaka Protocol and declared the intention of UNITA-Renovada to help implement all of its provisions. |
Съезд вновь подтвердил свою приверженность Лусакскому протоколу и заявил о намерении Нового УНИТА содействовать осуществлению всех его положений. |
Articles 14 and 15 of the Act include the penalties established for violation of its provisions. |
Статьи 14 и 15 Закона предусматривают наказание за нарушение его положений. |