CERD was concerned at the lack of legal provisions on protection for refugees. |
КЛРД выразил обеспокоенность отсутствием законодательных положений о защите беженцев. |
The Courts have questioned the validity and fairness of some provisions of the Leadership Code Act. |
Суды выразили сомнение относительно действительности и справедливости некоторых положений Закона о Кодексе поведения руководителей. |
Any change to the present provisions would require thorough community discussions with a view to forging a consensus for change. |
Любое изменение действующих положений потребовало бы всестороннего общественного обсуждения соответствующих вопросов для достижения консенсуса в отношении их корректировки. |
Any change to the present provisions must be premised on a careful examination of the implications and general community acceptance. |
Любое изменение действующих положений должно основываться на тщательном изучении возможных последствий и одобрении широкой общественности. |
Clearly then, under the provisions of this article, a woman may confer her nationality upon her spouse. |
Из положений настоящей статьи вытекает, что женщины могут передавать гражданство своим супругам. |
In connection with the structural reforms of municipalities, the realization of the provisions on quotas must be monitored on all levels of administration. |
В связи со структурным реформированием муниципалитетов должен быть обеспечен контроль над выполнением положений о квотах на всех уровнях управления. |
The legislation of Finland does not contain any specific provisions protecting women and girls with disabilities from gender discrimination. |
Законодательство Финляндии не содержит каких-либо специальных положений, защищающих женщин и девочек-инвалидов от гендерной дискриминации. |
The UK Government funded reviews in BVI and TCI in 2011/12 of their compliance with the provisions of the CEDAW. |
В 2011 - 2012 годах правительство Соединенного Королевства финансировало обзоры соблюдения положений Конвенции на БВО и ОТК. |
If necessary, the Office of the Procurator-General requests other countries to guarantee that they abide by the aforementioned provisions of domestic legislation. |
Генеральная прокуратура Узбекистана при необходимости запрашивает у зарубежных стран гарантии выполнения указанных положений национального законодательства. |
The Chairperson noted that the report contained very few examples concerning implementation of the provisions of the Convention. |
Председатель отмечает, что в докладе содержится очень мало примеров, касающихся осуществления положений Конвенции. |
It was important to continue to carry out a comparative analysis of existing legislation and of the provisions of other Conventions. |
Представляется важным продолжить выполнение сравнительного анализа действующего законодательства и положений других Конвенций. |
Nevertheless, the Committee is concerned by the absence in domestic legislation of provisions on criminal liability of private security services or companies. |
Тем не менее, Комитет озабочен отсутствием во внутреннем законодательстве положений об уголовной ответственности частных служб безопасности или охранных предприятий. |
The provisions of those international instruments are implemented through legislation enacted by the Government and parliament of Turkmenistan. |
Выполнению положений указанных международных документов служат меры законодательного характера, осуществляемые Правительством и Парламентом Туркменистана. |
These provisions apply to all persons subject to the regulation who commit abuses or acts of violence. |
Действие положений упомянутого закона распространяется на всех лиц, которые признаны виновными в жестоком обращении или в применении насилия. |
In addition, certain penal sentencing provisions are more advantageous towards women. |
Кроме того, ряд положений уголовного законодательства действуют в интересах женщин. |
The Committee welcomes the State party's efforts to address discrimination, such as the revision of all discriminatory provisions against women. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по ликвидации дискриминации, такие как пересмотр всех дискриминационных положений в отношении женщин. |
The bill recommended the establishment of a national commission for persons with disabilities to enforce its provisions once it was passed. |
В указанном законопроекте содержится рекомендация о создании национальной комиссии для инвалидов в целях обеспечения выполнения содержащихся в нем положений, после того как он будет принят. |
Challenges concerning the international cooperation provisions of the Convention and its Protocols often relate to their practical application. |
ЗЗ. Трудности, возникающие в отношении положений Конвенции и протоколов к ней, касающихся международного сотрудничества, зачастую связаны с применением этих положений на практике. |
Concerning provisions on adoption and custody, the Family Act does not make gender distinctions. |
Что касается положений об усыновлении и опекунстве Закон о семье не проводит разделения по признаку пола. |
Therefore, these actions are covered by a number of provisions of the Criminal Code. |
В связи с этим эти действия подпадают под ряд положений Уголовного кодекса. |
Please provide information on the implementation of the existing legal provisions on violence against women, including article 12 of the Penal Code. |
Просьба предоставить информацию о выполнении существующих правовых положений о насилии в отношении женщин, включая статью 12 Уголовного кодекса. |
At present, some provisions discriminate against women and girls, for example: |
В настоящее время следует отметить несколько дискриминационных положений в отношении женщин и девушек, которые проявляются в следующем: |
Alongside this mechanism, broadcast oversight authorities have been established to strengthen the regulatory provisions for, inter alia, prohibition and enforcement. |
В рамках этого механизма были созданы органы по контролю над выпуском программ в целях содействия выполнению положений, регулирующих ограничения, запреты и др. |
The Penal Code is currently undergoing a significant review in an endeavour to remove these discriminatory provisions. |
В настоящее время идет процесс пересмотра Уголовного кодекса, целью которого является исключение таких дискриминационных положений. |
There are a number of provisions which could be utilised dependent on the factual circumstances. |
Существует ряд положений, которые могут использоваться в зависимости от конкретных обстоятельств. |