| Intermediaries fall within the scope of the bribery provisions. | Под сферу охвата положений о взяточничестве подпадают также посредники. |
| There are no specific provisions on trading in influence in Dutch legislation. | В голландском законодательстве не содержится конкретных положений о злоупотреблении влиянием в корыстных целях. |
| Case examples were provided to show the implementation of the provisions. | Для подтверждения осуществления этих положений были представлены примеры соответствующих дел. |
| In particular, the available research indicates that the effectiveness of the labour code provisions in practice is low. | В частности, имеющиеся материалы исследования свидетельствует о том, что эффективность применения положений Трудового кодекса на практике достаточно низка. |
| Embezzlement in the private sector could be addressed through the provisions on theft and criminal mischief (see above). | Хищение в частном секторе может быть квалифицировано на основании положений о краже и преступном причинении ущерба (см. выше). |
| A number of speakers emphasized the progress made in the implementation of relevant provisions of the Convention. | Ряд выступавших подчеркнули достигнутый прогресс в осуществлении соответствующих положений Конвенции. |
| Prior to the meeting, States parties were invited to share their experiences in implementing the provisions under discussion. | До начала совещания государствам-участникам было предложено поделиться своим опытом в деле осуществления обсуждаемых положений. |
| States are invited to share their views on interpretation of provisions of the Convention. | Государствам предлагается изложить свои мнения относительно толкования положений Конвенции. |
| The role of the Committee ultimately includes interpretation of the provisions of the Covenant and development of jurisprudence. | Роль Комитета в конечном счете включает толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
| Reference was made to one jurisdiction, which had given particular consideration to developing provisions tailored to MSME insolvency. | Была упомянута одна правовая система, в которой уделяется особое внимание разработке положений, касающихся несостоятельности ММСП. |
| Examples of legislative provisions on some gap elements in national laws were provided. | Были приведены примеры положений внутреннего законодательства, касающихся некоторых элементов пробела. |
| Tools would include whistle-blower protection, and conflict of interest provisions. | Инструментарий включал бы обеспечение защиты осведомителей и соблюдение положений о коллизии интересов. |
| Draft provisions under consideration further strengthen investigative capacities with regard to checking bank accounts. | Находящиеся на рассмотрении проекты положений предусматривают дальнейшее усиление потенциала следственных органов по проверке банковских счетов. |
| An additional question posed was whether the country laws contained provisions in addition to those included in the PFIPs Instruments. | Был также задан вопрос о том, содержит ли законодательство страны дополнительные положения помимо положений, включенных в документы по ПИФЧИ. |
| The Colloquium heard a summary of the detailed provisions in the PFIPs Instruments on selection procedures. | Участники Коллоквиума ознакомились с резюме детальных положений, содержащихся в документах по ПИФЧИ и касающихся процедур отбора. |
| The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. | Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта. |
| There was a need to update bilateral and regional legal instruments with a view to improving their provisions. | Необходимо обновить двусторонние и региональные правовые документы с целью усовершенствовать содержание их положений. |
| The text had been drawn up with reference to the provisions of the Convention that the Principality was planning to ratify. | Проект закона был составлен на основе положений Конвенции, которую княжество планирует ратифицировать. |
| The delegation reported that significant progress had been made in incorporating the provisions of international instruments ratified by Chad into domestic law. | Делегация подчеркнула, что значительный прогресс был достигнут в деле интегрирования во внутреннее законодательство положений международных договоров, ратифицированных Чадом. |
| No amendments to its legislative framework are required since Maltese criminal law does not feature provisions relating to the detention of unaccompanied minors. | Никаких поправок к ее нормативно-правовой базе не требуется, поскольку мальтийское уголовное право не содержит положений, касающихся задержания несовершеннолетних. |
| The previous drafts contained many provisions that were not compliant with international human rights law. | В предыдущих проектах содержалось множество положений, которые не были совместимыми с международным правом прав человека. |
| OHCHR is now advising the Presidential Administration on implementation of the Concept and its provisions. | В настоящее время УВКПЧ консультирует администрацию Президента по вопросам реализации Концепции и ее положений. |
| Switzerland stated that it was convinced that existing international provisions were sufficient to effectively fight against incitement to racial hatred. | Швейцария заявила, что по ее убеждению существующих международных положений достаточно для эффективной борьбы с подстрекательством к расовой ненависти. |
| According to JS3, the breadth of the immunity provisions seemingly exceeded the permissible scope of amnesties under international law. | Согласно СПЗ, охват положений об иммунитете, по всей видимости, превосходит диапазон амнистий, разрешенный международным правом. |
| It did not include provisions detailing penalties or sanctions to be imposed against those who engaged in discriminatory conduct. | Он не содержит положений, детализирующих штрафы или санкции, которые могут быть применены против тех, кто совершает акты дискриминации. |