This applies not only to provisions with direct effect, but to all provisions that are binding on the Netherlands. |
Это касается не только положений прямого применения, но и всех положений, которые являются обязательными к исполнению Нидерландами. |
Since their purpose was the interpretation of treaty provisions, they could neither diminish the scope nor change the legal substance of such provisions. |
Поскольку их назначение заключается в обеспечении толкования положений договора, они не могут ни сузить сферу применения, ни изменить правовую суть таких положений. |
Whilst there are constitutional provisions guaranteeing women equal status with men, the legal system often fails to enforce these provisions. |
Однако, несмотря на наличие конституционных положений, гарантирующих женщинам равный статус с мужчинами, правовая система часто оказывается не в состоянии обеспечить применение этих положений. |
The proposed reform of the Penal Code included new provisions on parole for life prisoners, but would not change the constitutional provisions on pardons. |
Предлагаемая реформа Уголовного кодекса предусматривает включение новых положений об условно-досрочном освобождении лиц, осужденных на пожизненное заключение, однако она не изменит конституционных положений, касающихся помилования. |
The proper combination of provisions concerning equality and non-discrimination and provisions allowing for conditions to maintain group identity, should be encouraged. |
Необходимо поощрять надлежащее сочетание положений, касающихся равенства и недискриминации, и положений, обеспечивающих условия для сохранения самобытности различных групп. |
It was added that the provisions of mandatory nature contained in substantive law would in any case not be affected by the draft provisions. |
Кроме того, было добавлено, что проект положений ни в коем случае не затрагивает положения материального права, имеющие императивный характер. |
The review included recommendations made by the Samoa Law Reform Commission for amendments and new provisions to address areas that were considered gender-biased provisions. |
По итогам этого обзора Комиссия Самоа по вопросам реформы законодательства вынесла рекомендации, а также разработала новые установки для отмены положений, которые не обеспечивали гендерного равенства. |
The provisions prohibiting the confiscation of passports were enforced by all courts, and employers who violated those provisions were obliged to compensate the worker. |
Все суды обеспечивают исполнение всех положений, запрещающих изъятие паспортов, а работодатели, нарушающие эти положения, обязаны выплачивать вознаграждение такому работнику. |
It also provides in the third column a short evaluation of these provisions and compares them, as appropriate, with relevant provisions in other international transport conventions. |
Кроме того, в третьем столбце дается краткая оценка этих положений и, при необходимости, проводится их сравнение с соответствующими положениями других международных транспортных конвенций. |
CCNR had prepared tables that identify the provisions of CEVNI that might be amended to be aligned with the respective provisions of RPNR. |
ЦКСР подготовила таблицы с указанием тех положений ЕПСВВП, которые можно было бы изменить для обеспечения их соответствия надлежащим положениям ПППР. |
The Convention ranks high among statutory instruments, namely its provisions override any other contrary provision in domestic law, but they are inferior to the Constitution provisions. |
Конвенция занимает высокое место в иерархии законодательных актов, а именно ее положения имеют преимущественную силу перед любыми другими противоречащими им положениями внутреннего законодательства, за исключением положений Конституции. |
Those provisions might, for example, be a set of model provisions or a supplement to the existing Model Law. |
Например, эти положения могут принять форму типовых положений или дополнения к существующему Типовому закону. |
Its provisions on equality and non-discrimination furthermore serve as the basis for the constitutional provisions on all protected rights and freedoms, which have never been absent from any Egyptian constitution. |
Кроме того, ее положения о равенстве и недискриминации служат основой для конституционных положений всех защищаемых прав и свобод, всегда присутствовавших в любой египетской Конституции. |
Without prejudice to the provisions of the following articles, all provisions which regulate employment shall apply without distinction to women working in the same job. |
Без ущерба для смысла положений нижеследующих статей все положения, регулирующие вопросы занятости, применяются ко всем без исключения женщинам, занятым на одинаковых работах. |
(e) To make all provisions for minimum ages more consistent with the provisions and principles of the Convention. |
е) приведения всех положений о минимальном возрасте в соответствие с положениями и принципами Конвенции. |
Although the constitutional and legislative provisions that existed were of great importance for strengthening social cohesion, those provisions also had to be implemented. |
Хотя наличие конституционных и правовых положений имеет большое значение для целей укрепления единства общества, эти положения необходимо еще и претворять в жизнь. |
Please outline the main provisions of Saudi Arabia's legislation relating to immigration control and the granting of the right of asylum, and indicate how criminal groups are prevented from abusing those provisions. |
Просьба описать основные положения законодательства Саудовской Аравии, связанные с иммиграционным контролем и предоставлением права убежища, и указать, какие меры принимаются для недопущения нарушения этих положений преступными группировками. |
Most of the provisions of these three acts have been repealed or amended by the provisions of the Planning and Compulsory Purchase Act 2004. |
Большинство положений этих трех нормативных актов были признаны утратившими силу или изменены положениями Закона 2004 года о планировании и принудительном отчуждении имущества с уплатой компенсации. |
35.10 The Vienna Declaration also contained provisions for review by the General Assembly and Commission of Human Rights of progress made in implementing its provisions. |
35.10 Венская декларация содержит также положения, касающиеся рассмотрения Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека прогресса, достигнутого в осуществлении ее положений. |
Extradition was prohibited on the grounds of nationality in most jurisdictions by virtue of either constitutional provisions or provisions of domestic legislation. |
В большинстве государств региона установлен запрет на выдачу собственных граждан либо в силу положений конституции, либо на основании внутреннего законодательства. |
Current studies and discussion in international forums may force the review of some existing provisions and provide new ideas for future provisions. |
Текущие исследования и обсуждения в рамках международных форумов могут привести к пересмотру некоторых существующих положений и предложению новых идей для будущих положений. |
To date no cases have been brought against anyone under the relevant provisions of the national legislation, in particular provisions of the Criminal Code. |
На сегодняшний день не зарегистрировано случаев возбуждения иска на основании соответствующих положений национального законодательства, в частности положений Уголовного кодекса. |
It is important to notice that the Federal Constitution of 1988 contains more provisions prohibiting discrimination than specific affirmative action provisions. |
Следует отметить, что в Федеральной конституции 1988 года содержится большее число положений, запрещающих дискриминацию, чем конкретных положений о гарантировании равного участия. |
Rather, it should include standard provisions relating to the settlement of international disputes arising from the interpretation and application of the provisions of the future convention. |
Напротив, эта часть должна охватывать стандартные положения относительно урегулирования международных споров, связанных с толкованием и применением положений будущей конвенции. |
In addition, those provisions run counter to sound logic and lack in clarity, which can only lead to arbitrary interpretations of the provisions of the Charter. |
Кроме того, эти положения противоречат здравой логике и грешат отсутствием ясности, что может привести лишь к произвольному толкованию положений Устава. |