The law provided that in cases where the provisions of international treaties were inconsistent with domestic legislation, those provisions should prevail. |
Законом предусмотрено, что в случае несоответствия положений международных договоров национальному законодательству, превалируют эти положения. |
Further discussion of the appropriate provisions of the Act and the envisaged Regulation follows below in the examination of individual provisions of the Convention. |
Соответствующие положения Закона и готовящихся Правил более подробно рассматриваются ниже в ходе обсуждения отдельных положений Конвенции. |
Legal regulations concerning housing still do not contain any anti-discriminatory provisions, including provisions of a declaratory character. |
Нормативно-правовые акты, имеющие отношение к жилью, пока еще не содержат никаких антидискриминационных положений, включая положения декларативного характера. |
Violation of these provisions attracts prosecution and punishment under provisions of penal law as mentioned above. |
Как указывалось выше, нарушение этих положений влечет за собой уголовное преследование и наказание в соответствии с нормами уголовного законодательства. |
Therefore, the provisions of the Convention which were different from the discriminatory provisions of domestic law could be applied. |
Поэтому могут применяться положения Конвенции, которые отличаются от дискриминационных положений внутригосударственного законодательства. |
Another suggestion was that the two sentences should be embodied in the model statutory provisions as distinct provisions. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы обе эти фразы были включены в типовые законодательные положения в качестве отдельных положений. |
Government considers that the existing provisions provide an adequate framework and proposes instead to focus its efforts on implementing the existing provisions and improving them where necessary. |
Гонконгское правительство считает, что действующие положения представляют собой вполне достаточную законодательную основу, и вместо этого предлагает сосредоточить усилия на выполнении действующих положений и совершенствовании их в тех случаях, когда это необходимо. |
The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. |
Положения настоящего Протокола применяются в качестве дополнительных положений Пакта. |
Schering-Plough's Corporate Governance Guidelines and Standards of Global Business Practices contains environmental provisions that could serve as an analogue for provisions on biological weapons. |
Экологические положения, которые могли бы послужить в качестве аналога для положений по биологическому оружию, содержат Руководящие принципы корпоративного управления и Стандарты глобальной деловой практики Шеринг-Плау. |
The policy should include provisions enabling the licensing institution to control the implementation of environmentally sustainable provisions for transport. |
В рамках этой политики следует предусмотреть возможность осуществления органами, выдающими разрешения, контроля за выполнением положений, обеспечивающих экологически устойчивое развитие транспортного сектора. |
The reservation covers multiple provisions, including central provisions of the Convention. |
Данная оговорка охватывает целый ряд положений, включая основные положения Конвенции. |
The provisions of this Convention shall not preclude the application of other provisions either national or international governing transport. |
Положения настоящей Конвенции не препятствуют применению иных национальных или международных положений, регламентирующих перевозки. |
Allocation of responsibility for investigation and commencement of proceedings may depend upon the relevant provisions of applicable law, including conflict of laws provisions. |
Распределение ответственности за проведение расследования и открытие производства может зависеть от соответствующих положений применимого законодательства, включая положения коллизионного права. |
It would also be helpful to know whether Zambia envisaged amending provisions establishing that customary laws were not subject to constitutional provisions banning discrimination. |
Полезно было бы также узнать, намерена ли Замбия внести поправки в положения, согласно которым на обычное право не распространяется действие конституционных положений о запрещении дискриминации. |
There are no provisions granting exemptions from the aforementioned provisions to specific persons or groups of persons. |
Положений, освобождающих конкретных лиц или групп лиц от соблюдения вышеупомянутых норм, не существует. |
Said provisions shall be applied subject to several interim provisions of the matrimonial regime and 10, final section). |
Указанные положения применяются с учетом ряда временных положений режима супружеской собственности и 10, заключительный раздел). |
The provisions are new and have replaced the drafting provisions on this topic submitted earlier. |
Эти предложения являются новыми и заменяют собой проекты положений, представленные по этой теме ранее. |
Some say that there are enough provisions in their domestic legislation to enable them to implement the provisions requested of them. |
Некоторые говорят, что в их законодательстве имеется достаточно внутренних положений, чтобы иметь им возможность осуществить положения, которых от них требуют. |
Some considered the current provisions as adequate, and others proposed extended provisions and/or different ones. |
Некоторые из них считают существующие положения адекватными, в то время как другие предложили расширить охват таких положений или представили иные формулировки. |
These provisions, by improving access to justice, further assist in the overall implementation of all relevant provisions of UNECE environmental instruments. |
Эти положения посредством совершенствования доступа к правосудию оказывают дополнительное содействие в общем осуществлении всех соответствующих положений природоохранных правовых документов ЕЭК ООН. |
The legislative provisions needed to implement the above-mentioned constitutional provisions are currently under preparation. |
В настоящее время разрабатываются законодательные нормы, необходимые для претворения в жизнь вышеуказанных конституционных положений. |
The provisions specified in chapter 4 apply subject to the provisions indicated in this section. |
Положения главы 4 применяются с учетом положений, содержащихся в настоящем пункте. |
Algerian legislation, which derives from these constitutional provisions, also takes into account the provisions of international agreements ratified by Algeria. |
Алжирское законодательство, исходящее из этих положений, отражает также нормы, которые закреплены в международных конвенциях, ратифицированных Алжиром. |
These provisions cast an absolute duty on the employers to comply with safety provisions. |
В соответствии с этими положениями непременной обязанностью работодателей является соблюдение положений об охране труда. |
No significant progress has been made in the implementation of the wealth-sharing provisions of the Darfur Peace Agreement and compensation provisions remain outstanding. |
В осуществлении положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся распределения богатства, значительного продвижения достигнуто не было, а положения о компенсации остаются невыполненными. |