| This article is, of course, without prejudice to the general applicability of all of the Convention's provisions to children with disabilities. | Эта статья, разумеется, не наносит ущерба общей применимости всех положений указанной Конвенции к детям-инвалидам. |
| In particular, the European Union calls for the implementation of all the provisions of resolutions 687 and 1284. | В частности, Европейский союз призывает к осуществлению всех положений резолюций 687 и 1284. |
| The rights of the civilian population must be protected to the maximum extent possible through the provisions of the essentials for survival. | Необходимо обеспечить защиту прав человека гражданского населения в максимальной возможной степени на основе положений основ для выживания. |
| Numerous drafting suggestions were made, including reducing the provisions in number and including a legal definition of countermeasures. | Были высказаны многочисленные редакционные предложения, в частности об уменьшении числа соответствующих положений и включении юридического определения контрмер. |
| This occasion will provide a special opportunity to move forward on the implementation of provisions applicable to minorities contained in the Durban Programme of Action. | Это событие придаст дополнительный импульс процессу продвижения вперед в направлении осуществления положений о меньшинствах, содержащихся в Дурбанской программе действий. |
| The implementation of these constitutional provisions is ensured by article 3.7 of the Family Law of the Civil Code of the Republic of Lithuania. | Осуществление этих конституционных положений обеспечивается статьей 3.7 Закона о семье гражданского кодекса Литовской Республики. |
| The application of the provisions of the labour law relating to equality of treatment is supervised by the Labour Inspectorate Body. | Контроль за соблюдением положений трудового законодательства, касающихся равного обращения, осуществляется Органом трудовой инспекции. |
| In order to ensure accessibility to education, the State applies a series of provisions to accommodate the needs of different groups. | Для того чтобы обеспечить общедоступность образования, государство применяет ряд положений, учитывающих запросы различных групп населения. |
| The Forum encourages States to undertake consultations with indigenous peoples to elaborate constitutional provisions and State policies relating to indigenous issues. | Форум призывает государства провести консультации с представителями коренных народов для разработки конституционных положений и государственной политики в отношении коренных народов. |
| There are many examples of violations of those provisions in too many countries in the world today. | Сегодня имеется множество примеров нарушения этих положений в огромном числе стран мира. |
| The Special Rapporteur has received allegations of violations in Afghanistan of the right to food and key provisions of humanitarian law. | В Афганистане Специальный докладчик получил заявления о нарушениях права на питание и основных положений гуманитарного права. |
| The Ministry of the Interior issued instructions on 2 March 1998 concerning the application of the new provisions. | 2 марта 1998 года министерство внутренних дел издало инструкции, касающиеся применения этих новых положений. |
| Indeed, certain provisions of the Arusha Agreement are not being applied precisely because of the ongoing violence. | Ряд положений Арушского соглашения не могут быть выполнены из-за продолжающегося насилия. |
| Implementation of the remaining provisions has taken place in a difficult economic climate, making equitable development policies all the more necessary. | Осуществление остальных положений производится в сложных экономических условиях, что обусловливает еще большую потребность в разработке стратегий в области равноправного развития. |
| Of course, all such standards must be in keeping with the currently applicable provisions and the policies and guidelines of the Ecuadorian Government. | Разумеется, все нормы должны увязываться со всей совокупностью действующих правовых положений и соответствовать политике и директивам правительства Эквадора. |
| This will require steps to encourage savings and improve legal protection and non-discrimination provisions while also focusing on fighting corruption. | Это потребует принятия мер для поощрения накоплений, совершенствования правовой защиты и введения положений о недискриминации, при этом следует также активно бороться с коррупцией. |
| Such an approach requires adequate notice provisions and their effective implementation, especially where creditors are non-residents. | Такой подход требует наличия и эффективного осуществления соответствующих положений об уведомлении, особенно в случаях, когда кредиторами являются нерезиденты. |
| It is not supposed that any commitment would necessarily be made to rationalize existing provisions. | Вовсе не обязательно брать на себя какие-либо обязательства по рационализации существующих положений. |
| Setting up of an anti-corruption department; penal code provisions for penalties | Создание ведомства по борьбе с коррупцией; включение в уголовный кодекс положений о соответствующих санкциях |
| All States that ratified the conventions submitted periodic reports on their implementation of the various provisions of the conventions. | Все ратифицировавшие конвенции государства представляют периодические доклады об осуществлении ими различных положений этих конвенций. |
| Hence, the potential of implementing the relevant provisions of the Charter relating to conflict prevention must be recognized. | Следовательно, следует признать важность выполнения соответствующих положений Устава, касающихся предотвращения конфликтов. |
| The representative of Norway proposed that an informal group should meet to prepare the revised provisions at Tnsberg, from 17 to 19 December 2001. | Представитель Норвегии предложил провести в Тёнсберге 17-19 декабря 2001 года совещание неофициальной группы для подготовки пересмотренных положений. |
| However, progress in the implementation of the Agreement's disarmament provisions has been slow. | Однако прогресс в осуществлении тех положений Соглашения, которые касаются разоружения, достигается медленно. |
| The Government of Somalia fully supports Security Council resolution 1373 and is firmly committed to translate its provisions into action. | Правительство Сомали полностью поддерживает резолюцию 1373 Совета Безопасности и твердо привержено задаче перевода ее положений на язык практических действий. |
| The Government of Argentina attached great importance to including in the draft convention provisions related to a mechanism designed to monitor its implementation. | Правительство Аргентины придает большое значение включению в проект конвенции положений, касающихся механизма обеспечения контроля за ее осуществлением. |