Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
Careful consideration had to be given to the desirability of optional protocols, to ensure they did not weaken the provisions of the convention. Необходимо тщательным образом рассмотреть вопрос о желательности факультативных протоколов и обеспечить, чтобы они не ослабляли положений Конвенции.
We believe that such an exercise would provide a valuable independent measure of the appropriateness of the benefit provisions. Мы считаем, что такой анализ позволит получить ценную независимую информацию об адекватности положений о пенсиях.
Member Governments have allowed many of these crucial provisions to be ignored. Правительства государств-участников допустили то, чтобы многие из этих важнейших положений стали игнорироваться.
He asked for confirmation that resources would be available to implement the provisions of General Assembly resolution 49/122. Он просит подтвердить, что будут выделены ресурсы для осуществления положений резолюции 49/122 Генеральной Ассамблеи.
There are around 80,000 provisions in all, so it is difficult to carry out an exhaustive analysis of administrative legislation. Существует около 80000 положений, которые затрудняют осуществление полного анализа административного законодательства.
It was very important that the Government of Bolivia should take measures to incorporate the provisions of the Convention into national law. Весьма важно обеспечить, чтобы правительство Боливии приняло меры для инкорпорации положений Конвенции в национальное законодательство.
The provisions relating to nationality contained in article 9 were fully guaranteed under Chilean legislation. Чилийское законодательство в полной мере гарантирует осуществление положений, касающихся национальности, которые содержатся в статье 9.
One of its major provisions had been the prohibition of polygamy, which was subject to criminal penalties. Одним из его основных положений является запрет на полигамию, за которую предусмотрено уголовное наказание.
There should be stricter enforcement of quota provisions in those sectors. В этих секторах следует более строго обеспечивать выполнение положений о квотах.
The lack of clarity in a number of basic legal provisions is mainly caused by failures in translation. Нечеткость ряда основных правовых положений главным образом объясняется неточным переводом.
The interpretation of constitutional provisions has been accepted and is used without dilemma in constitutional court practice. Толкование конституционных положений широко принято и используется в практике Конституционного суда.
Implementation of the provisions of the agreement must not infringe the rights and legitimate interests of citizens living in the areas in question. Реализация положений этого Соглашения не должна ущемлять права и законные интересы граждан, проживающих на соответствующих территориях.
The Act also provides for proper financial means to the extent of the related provisions of the current Act on Finances. Закон также предусматривает выделение надлежащих финансовых ресурсов с учетом соответствующих положений действующего Закона об ассигновании финансовых средств.
Special emphasis is laid by the Act on the financial means necessary to realize its provisions. Особое внимание уделяется в Законе вопросу о финансовых средствах, необходимых для осуществления его положений.
FREE COMPETITION. Free competition among all telecommunications services is hereby established, subject to the provisions of this Act. Свободная конкуренция - Для всех средств телекоммуникации устанавливается режим свободной конкуренции при условии выполнения положений настоящего закона .
The Committee expresses its concern about implementation of the provisions and principles of the Convention in relation to the administration of juvenile justice. Комитет выражает обеспокоенность по поводу хода осуществления положений и принципов Конвенции, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
The binding nature of its provisions implied a clear recognition on the part of States parties of the rights set forth therein. Обязательный характер ее положений предполагает четкое признание со стороны государств-участников закрепленных в ней прав.
An operational multilateral verification mechanism which will dispel concerns about breaches of its provisions is essential for achieving the objective in question. Важнейшее значение для достижения указанной цели имеет создание оперативного многостороннего механизма контроля, который будет рассеивать тревоги по поводу нарушений положений такой конвенции.
The Review and Extension Conference recognized the outstanding role of the IAEA in implementing the basic provisions of the Treaty. Конференция по рассмотрению и продлению действия Договора признала выдающуюся роль МАГАТЭ в осуществлении основополагающих положений Договора.
The designation process should be guided by objective criteria and conducted in compliance with the relevant provisions of the IAEA statute. Процесс назначения должен основываться на объективных критериях и осуществляться при соблюдении соответствующих положений Статута МАГАТЭ.
Resolution 48/162, including its annex, is an integrated resolution which requires the full implementation of all its provisions without exception. Резолюция 48/162, включая приложение, является комплексной резолюцией, которая требует полного выполнения всех своих положений без исключения.
The selective implementation of its provisions would, we believe, be counterproductive and contrary to the spirit of the resolution. Избирательное осуществление ее положений было бы, как мы считаем, контрпродуктивным и противоречило бы духу данной резолюции.
We must go beyond the legal provisions and combat hatred, intolerance, acts of violence, intimidation, coercion and extremism. Мы должны выйти за рамки правовых положений и повести борьбу с ненавистью, нетерпимостью, актами насилия, запугивания, принуждения и экстремизма.
The examination of the Security Council's annual report by the General Assembly remains, first and foremost, a fulfilment of the Charter's provisions. Рассмотрение Генеральной Ассамблеей ежегодного доклада Совета Безопасности остается прежде всего обязательством, вытекающим из положений Устава.
A number of legal provisions exist to help public authorities collect such claims, including access to withholding the amounts from wages. Законодательством предусмотрен ряд положений, обеспечивающих взимание государственными органами таких выплат, включая возможность удержания соответствующих сумм из заработной платы.