| Careful consideration had to be given to the desirability of optional protocols, to ensure they did not weaken the provisions of the convention. | Необходимо тщательным образом рассмотреть вопрос о желательности факультативных протоколов и обеспечить, чтобы они не ослабляли положений Конвенции. |
| We believe that such an exercise would provide a valuable independent measure of the appropriateness of the benefit provisions. | Мы считаем, что такой анализ позволит получить ценную независимую информацию об адекватности положений о пенсиях. |
| Member Governments have allowed many of these crucial provisions to be ignored. | Правительства государств-участников допустили то, чтобы многие из этих важнейших положений стали игнорироваться. |
| He asked for confirmation that resources would be available to implement the provisions of General Assembly resolution 49/122. | Он просит подтвердить, что будут выделены ресурсы для осуществления положений резолюции 49/122 Генеральной Ассамблеи. |
| There are around 80,000 provisions in all, so it is difficult to carry out an exhaustive analysis of administrative legislation. | Существует около 80000 положений, которые затрудняют осуществление полного анализа административного законодательства. |
| It was very important that the Government of Bolivia should take measures to incorporate the provisions of the Convention into national law. | Весьма важно обеспечить, чтобы правительство Боливии приняло меры для инкорпорации положений Конвенции в национальное законодательство. |
| The provisions relating to nationality contained in article 9 were fully guaranteed under Chilean legislation. | Чилийское законодательство в полной мере гарантирует осуществление положений, касающихся национальности, которые содержатся в статье 9. |
| One of its major provisions had been the prohibition of polygamy, which was subject to criminal penalties. | Одним из его основных положений является запрет на полигамию, за которую предусмотрено уголовное наказание. |
| There should be stricter enforcement of quota provisions in those sectors. | В этих секторах следует более строго обеспечивать выполнение положений о квотах. |
| The lack of clarity in a number of basic legal provisions is mainly caused by failures in translation. | Нечеткость ряда основных правовых положений главным образом объясняется неточным переводом. |
| The interpretation of constitutional provisions has been accepted and is used without dilemma in constitutional court practice. | Толкование конституционных положений широко принято и используется в практике Конституционного суда. |
| Implementation of the provisions of the agreement must not infringe the rights and legitimate interests of citizens living in the areas in question. | Реализация положений этого Соглашения не должна ущемлять права и законные интересы граждан, проживающих на соответствующих территориях. |
| The Act also provides for proper financial means to the extent of the related provisions of the current Act on Finances. | Закон также предусматривает выделение надлежащих финансовых ресурсов с учетом соответствующих положений действующего Закона об ассигновании финансовых средств. |
| Special emphasis is laid by the Act on the financial means necessary to realize its provisions. | Особое внимание уделяется в Законе вопросу о финансовых средствах, необходимых для осуществления его положений. |
| FREE COMPETITION. Free competition among all telecommunications services is hereby established, subject to the provisions of this Act. | Свободная конкуренция - Для всех средств телекоммуникации устанавливается режим свободной конкуренции при условии выполнения положений настоящего закона . |
| The Committee expresses its concern about implementation of the provisions and principles of the Convention in relation to the administration of juvenile justice. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу хода осуществления положений и принципов Конвенции, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| The binding nature of its provisions implied a clear recognition on the part of States parties of the rights set forth therein. | Обязательный характер ее положений предполагает четкое признание со стороны государств-участников закрепленных в ней прав. |
| An operational multilateral verification mechanism which will dispel concerns about breaches of its provisions is essential for achieving the objective in question. | Важнейшее значение для достижения указанной цели имеет создание оперативного многостороннего механизма контроля, который будет рассеивать тревоги по поводу нарушений положений такой конвенции. |
| The Review and Extension Conference recognized the outstanding role of the IAEA in implementing the basic provisions of the Treaty. | Конференция по рассмотрению и продлению действия Договора признала выдающуюся роль МАГАТЭ в осуществлении основополагающих положений Договора. |
| The designation process should be guided by objective criteria and conducted in compliance with the relevant provisions of the IAEA statute. | Процесс назначения должен основываться на объективных критериях и осуществляться при соблюдении соответствующих положений Статута МАГАТЭ. |
| Resolution 48/162, including its annex, is an integrated resolution which requires the full implementation of all its provisions without exception. | Резолюция 48/162, включая приложение, является комплексной резолюцией, которая требует полного выполнения всех своих положений без исключения. |
| The selective implementation of its provisions would, we believe, be counterproductive and contrary to the spirit of the resolution. | Избирательное осуществление ее положений было бы, как мы считаем, контрпродуктивным и противоречило бы духу данной резолюции. |
| We must go beyond the legal provisions and combat hatred, intolerance, acts of violence, intimidation, coercion and extremism. | Мы должны выйти за рамки правовых положений и повести борьбу с ненавистью, нетерпимостью, актами насилия, запугивания, принуждения и экстремизма. |
| The examination of the Security Council's annual report by the General Assembly remains, first and foremost, a fulfilment of the Charter's provisions. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей ежегодного доклада Совета Безопасности остается прежде всего обязательством, вытекающим из положений Устава. |
| A number of legal provisions exist to help public authorities collect such claims, including access to withholding the amounts from wages. | Законодательством предусмотрен ряд положений, обеспечивающих взимание государственными органами таких выплат, включая возможность удержания соответствующих сумм из заработной платы. |