They described the roles of competent authorities and industry in applying and enforcing these provisions. |
Они остановились на роли компетентных органов и промышленности в применении этих положений и контроле за их выполнением. |
The Committee also notes that this NPA will include an effective monitoring mechanism on the provisions of the Convention. |
Комитет также отмечает, что этот НПД будет включать в себя механизм эффективного контроля за выполнением положений Конвенции. |
In addition, the Committee recommends that the State party provide trainings on the principles and provisions of the Convention to chief editors and journalists. |
Кроме того, Комитет рекомендует провести среди главных редакторов и журналистов подготовку по вопросам принципов и положений Конвенции. |
The present report is Ukraine's initial periodic report on implementation of the provisions of the Protocol. |
Предоставляемый доклад является первым периодическим докладом Украины по имплементации положений Протокола. |
The Government is acting to implement the provisions of the Protocol and of other international instruments. |
Правительство Украины ведет активную деятельность по выполнению положений Факультативного протокола и других законодательных актов. |
Ukrainian law contains a number of provisions touching on international cooperation by the country's judicial and law-enforcement agencies. |
Законодательство Украины содержит ряд положений, касающихся международного сотрудничества судебных и правоохранительных органов Украины. |
However, in general terms, reference was made to the application of the general provisions of the domestic penal code or other pertinent legislation. |
Однако в целом сообщалось о применении общих положений национальных уголовных кодексов или других соответствующих законодательных актов. |
A number of States made reference to specific difficulties hampering the adoption of adequate national legislation to implement the provisions of the Protocol. |
Ряд государств указали на конкретные трудности, препятствующие принятию надлежащего национального законодательства для осуществления положений Протокола. |
New Zealand reported on its cooperation with Australia in drafting model provisions for inclusion in legislation against transnational organized crime for the Pacific Island States. |
Новая Зеландия сообщила о своем сотрудничестве с Австралией в вопросах разработки типовых положений для включения в законодательство по противодействию транснациональной организованной преступности островных государств Тихого океана. |
Various obligations to provide the Secretariat with copies of relevant legislation are included under provisions of the Convention. |
Различные обязанности, связанные с представлением Секретариату текстов соответствующих законодательных положений, предусмотрены положениями Конвенции. |
Article numbers are indicated for those technical assistance activities which are relevant to the implementation of specific provisions of the instruments. |
В отношении мероприятий по оказанию технической помощи, которые имеют важное значение для осуществления конкретных положений документов, приводятся номера соответствующих статей. |
All of these proposals are intended for inclusion in the review language of the relevant provisions at the Sixth Review Conference. |
Все эти предложения рассчитаны на включение в формулировки по рассмотрению действия соответствующих положений на шестой обзорной Конференции. |
One representative suggested conducting a comprehensive study on the current implementation of the asset recovery provisions of the Convention. |
Один из представителей предложил провести всеобъемлющее исследование по вопросу о принимаемых мерах по осуществлению положений Конвенции, касающихся возвращения активов. |
The Conference also approved a fresh set of questionnaires on the implementation of more provisions of the Convention and the Protocols. |
Конференция также одобрила новый набор вопросников об осуществлении других положений Конвенции и протоколов. |
In order to comply with the numerous innovative provisions in all those areas, countries will need to examine their domestic laws and institutional arrangements. |
Для выполнения многочисленных новаторских положений во всех этих областях странам будет необходимо изучить свое внутреннее законодательство и институциональные механизмы. |
Coordination should ultimately result in assistance providers mainstreaming the provisions of the Convention into their anti-corruption and governance programmes. |
В конечном счете координация должна привести к включению организациями, предоставляющими помощь, положений Конвенции в свои программы борьбы с коррупцией и управления. |
Legal provisions relating to extradition, refoulement and expulsion are contained in Burundian legislation. |
Законодательство Бурунди предусматривает ряд правовых положений, касающихся выдачи, возвращения и высылки. |
It follows from these two provisions that the court is bound only by statements made during a hearing. |
Из этих двух положений следует, что судья руководствуется только заявлениями, сделанными в ходе судебного заседания. |
The same is true of the other provisions contained in articles 1 to 16 of the Convention. |
То же самое можно сказать по поводу других положений, содержащихся в статьях 116 Конвенции. |
Although the level of threat does not justify the declaration of a state of emergency, conditions in Northern Ireland require focused legislative provisions. |
Хотя уровень угрозы не такой, чтобы объявлять чрезвычайное положение, ситуация в Северной Ирландии требует специальных законодательных положений. |
After submission of the initial report to the Committee, the matter of the Criminal Code provisions that regulate the accessorial conduct has not changed. |
После представления Комитету первоначального доклада существо положений Уголовного кодекса, которыми регулируется соучастие, не изменилось. |
The 1993 Minsk Convention contains no such provisions, however. |
В Минской же конвенции 1993 г. таких положений нет. |
He sought assurance that the provisions of the Convention against Torture relating to persons under arrest were duly implemented. |
Он просит предоставить заверения в надлежащем выполнении положений Конвенции против пыток, касающихся содержащихся под стражей лиц. |
His delegation looked forward to cooperating closely with the Committee to ensure enhanced compliance by Qatar with the provisions of the Convention. |
Его делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с Комитетом в целях обеспечения более эффективного соблюдения Катаром положений Конвенции. |
She asked the delegation to provide an explanation of such instances of non-compliance with the provisions of the Criminal Code. |
Выступающая просит делегацию разъяснить подобные случаи несоблюдения положений Уголовного кодекса. |