| It failed to put an end to the implementation of provisions of the Arms and Ammunition Act that violate basic due process guarantees. | Он не покончил с применением положений Закона об оружии и боеприпасах, нарушающих основные гарантии надлежащего процесса. |
| All officers and officials of prisons are trained to respect those provisions. | Все рядовые и руководящие сотрудники тюрем проходят инструктаж по выполнению этих положений. |
| Special emphasis was placed on the Committee's operations, taking into account the relevant provisions of the Libreville Declaration concerning the financial contributions of member States. | Особое внимание было уделено функционированию Комитета с учетом соответствующих положений Либревильской декларации, касающихся финансового вклада государств-членов. |
| The drafting history of the provisions and the accompanying Guide text were recalled, which indicated that the provisions were drafted in this manner to provide for necessary safeguards against abuse. | Напоминалось о ходе разработки этих положений и посвященного им текста Руководства, в котором указывается, что данные положения были разработаны таким образом, чтобы устанавливать необходимые гарантии от злоупотреблений. |
| Nonetheless, the Committee is concerned that a number of provisions in the national legislation, although considered obsolete, are at variance with the provisions of the Convention. | Тем не менее Комитет обеспокоен в связи с тем, что ряд положений национального законодательства, хотя они и считаются устаревшими, не соответствуют положениям Конвенции. |
| A knowledge of the above-cited legal provisions and regulations and of the relevant provisions of the Criminal Code is a prerequisite for admission into the service for official members. | Знание вышеприведенных правовых норм и правил, а также соответствующих положений Уголовного кодекса является необходимым условием для принятия на службу в качестве штатных сотрудников. |
| The Constitution comprises fundamental provisions which include the Preamble, and provisions related to the State, its territory and the rights and obligations of the Lebanese. | Конституция содержит основополагающие положения и состоит из Преамбулы и положений, касающихся государственного устройства, территории страны, а также прав и обязанностей ливанских граждан. |
| The Committee is, therefore, concerned about the possibility of conflict between constitutional and other legal provisions and the provisions of the Convention. | Поэтому Комитет беспокоит возможность коллизии положений Конституции и других нормативно-правовых документов и положений Конвенции. |
| The authors note that the main focus of the communication is that legal provisions were not applied - not that those provisions should be amended or repealed. | Авторы отмечают, что основная направленность сообщения заключалась в том, чтобы подчеркнуть факт неприменения юридических положений, а не указать на необходимость внесения изменений в эти положения или их отмены. |
| Provisions of international treaties prevailed over conflicting parallel domestic legislation, except where constitutional provisions were affected. | Положения международных договоров преобладают над противоречащими им параллельными положениям внутреннего законодательства, за исключением того, когда дело касается конституционных положений. |
| The modifications also better aligned the Regulations and corresponding Administrative Rules, thereby facilitating a consistent interpretation of the provisions. | Эти изменения также повышают согласованность положений и соответствующих им административных правил, облегчая тем самым последовательное толкование их положений. |
| The round table contributed to creating momentum among stakeholders towards implementing outstanding provisions of the Constitution. | Обсуждение за круглым столом способствовало мобилизации заинтересованных участников на осуществление оставшихся положений Конституции. |
| The Special Rapporteur is also apprehensive that a number of provisions stipulate punishments for acts that would normally not warrant criminal liability. | Специальный докладчик также опасается, что ряд положений предусматривает наказание за действия, которые при нормальных обстоятельствах не влекут за собой уголовной ответственности. |
| In developing legal provisions, care must be taken to ensure that amnesties are not applicable to individuals who recruited or recruit children. | При разработке правовых положений следует обеспечивать, чтобы амнистия не применялась в отношении тех, кто вербовал или вербует детей. |
| Inclusion of strong minority rights provisions in such regional standards could promote and require national attention to minority rights. | Включение действенных положений о правах меньшинств в подобные региональные стандарты может способствовать уделению национального внимания вопросам меньшинств и сделать его необходимым. |
| Lastly, the Special Rapporteur provides specific recommendations with regard to domestic legal provisions, various areas of administration and school education and non-State actors. | В заключение Специальный докладчик выносит конкретные рекомендации в отношении положений внутреннего права, различных областей административной деятельности и школьного образования, а также негосударственных субъектов. |
| The requirement to implement the provisions of the Additional Protocols takes precedence over ordinary law. | Требование об осуществлении положений Дополнительных протоколов имеет преимущественную силу по отношению к обычному законодательству. |
| A single study for each of the aforementioned provisions of the Charter addresses the entire period that is covered by the three Supplements. | Весь период, который охватывается в этих трех дополнениях, рассматривается в едином исследовании по каждому из вышеупомянутых положений Устава. |
| There are clear provisions, buttressed in recent years by case law. | В этом отношении существует ряд четких положений, подкрепленных в последние годы прецедентным правом. |
| The comprehensive implementation of the relevant provisions of these resolutions would stimulate regional and subregional mediation efforts. | Всестороннее осуществление соответствующих положений этих резолюций позволило бы стимулировать региональные и субрегиональные посреднические усилия. |
| However, disputes regarding the interpretation of the various provisions in an agreement are often likely to arise during the implementation process. | Тем не менее в ходе процесса осуществления зачастую вероятны споры, касающиеся толкования различных положений соглашения. |
| The agreement must also stipulate mechanisms by which its provisions are to be interpreted and implemented. | Соглашение должно также предусматривать механизмы толкования и осуществления его положений. |
| A peace agreement will often contain mechanisms for delayed implementation of certain provisions or even have mechanisms for delayed decisions on particularly disputed elements. | Нередко в мирном соглашении содержатся механизмы отсроченного осуществления определенных положений или механизмы отложенных решений по особо спорным вопросам. |
| The details of these security provisions will depend heavily on the context and may involve external actors respected by all conflicting parties. | Детали положений о безопасности во многом зависят от конкретных обстоятельств и могут предусматривать привлечение внешних игроков, пользующихся авторитетом у всех противоборствующих сторон. |
| They facilitate States' and other stakeholders' understanding of treaty provisions based on States' practices. | Они способствуют лучшему пониманию государствами и другими заинтересованными сторонами положений договоров на основании практики государств. |