Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
It failed to put an end to the implementation of provisions of the Arms and Ammunition Act that violate basic due process guarantees. Он не покончил с применением положений Закона об оружии и боеприпасах, нарушающих основные гарантии надлежащего процесса.
All officers and officials of prisons are trained to respect those provisions. Все рядовые и руководящие сотрудники тюрем проходят инструктаж по выполнению этих положений.
Special emphasis was placed on the Committee's operations, taking into account the relevant provisions of the Libreville Declaration concerning the financial contributions of member States. Особое внимание было уделено функционированию Комитета с учетом соответствующих положений Либревильской декларации, касающихся финансового вклада государств-членов.
The drafting history of the provisions and the accompanying Guide text were recalled, which indicated that the provisions were drafted in this manner to provide for necessary safeguards against abuse. Напоминалось о ходе разработки этих положений и посвященного им текста Руководства, в котором указывается, что данные положения были разработаны таким образом, чтобы устанавливать необходимые гарантии от злоупотреблений.
Nonetheless, the Committee is concerned that a number of provisions in the national legislation, although considered obsolete, are at variance with the provisions of the Convention. Тем не менее Комитет обеспокоен в связи с тем, что ряд положений национального законодательства, хотя они и считаются устаревшими, не соответствуют положениям Конвенции.
A knowledge of the above-cited legal provisions and regulations and of the relevant provisions of the Criminal Code is a prerequisite for admission into the service for official members. Знание вышеприведенных правовых норм и правил, а также соответствующих положений Уголовного кодекса является необходимым условием для принятия на службу в качестве штатных сотрудников.
The Constitution comprises fundamental provisions which include the Preamble, and provisions related to the State, its territory and the rights and obligations of the Lebanese. Конституция содержит основополагающие положения и состоит из Преамбулы и положений, касающихся государственного устройства, территории страны, а также прав и обязанностей ливанских граждан.
The Committee is, therefore, concerned about the possibility of conflict between constitutional and other legal provisions and the provisions of the Convention. Поэтому Комитет беспокоит возможность коллизии положений Конституции и других нормативно-правовых документов и положений Конвенции.
The authors note that the main focus of the communication is that legal provisions were not applied - not that those provisions should be amended or repealed. Авторы отмечают, что основная направленность сообщения заключалась в том, чтобы подчеркнуть факт неприменения юридических положений, а не указать на необходимость внесения изменений в эти положения или их отмены.
Provisions of international treaties prevailed over conflicting parallel domestic legislation, except where constitutional provisions were affected. Положения международных договоров преобладают над противоречащими им параллельными положениям внутреннего законодательства, за исключением того, когда дело касается конституционных положений.
The modifications also better aligned the Regulations and corresponding Administrative Rules, thereby facilitating a consistent interpretation of the provisions. Эти изменения также повышают согласованность положений и соответствующих им административных правил, облегчая тем самым последовательное толкование их положений.
The round table contributed to creating momentum among stakeholders towards implementing outstanding provisions of the Constitution. Обсуждение за круглым столом способствовало мобилизации заинтересованных участников на осуществление оставшихся положений Конституции.
The Special Rapporteur is also apprehensive that a number of provisions stipulate punishments for acts that would normally not warrant criminal liability. Специальный докладчик также опасается, что ряд положений предусматривает наказание за действия, которые при нормальных обстоятельствах не влекут за собой уголовной ответственности.
In developing legal provisions, care must be taken to ensure that amnesties are not applicable to individuals who recruited or recruit children. При разработке правовых положений следует обеспечивать, чтобы амнистия не применялась в отношении тех, кто вербовал или вербует детей.
Inclusion of strong minority rights provisions in such regional standards could promote and require national attention to minority rights. Включение действенных положений о правах меньшинств в подобные региональные стандарты может способствовать уделению национального внимания вопросам меньшинств и сделать его необходимым.
Lastly, the Special Rapporteur provides specific recommendations with regard to domestic legal provisions, various areas of administration and school education and non-State actors. В заключение Специальный докладчик выносит конкретные рекомендации в отношении положений внутреннего права, различных областей административной деятельности и школьного образования, а также негосударственных субъектов.
The requirement to implement the provisions of the Additional Protocols takes precedence over ordinary law. Требование об осуществлении положений Дополнительных протоколов имеет преимущественную силу по отношению к обычному законодательству.
A single study for each of the aforementioned provisions of the Charter addresses the entire period that is covered by the three Supplements. Весь период, который охватывается в этих трех дополнениях, рассматривается в едином исследовании по каждому из вышеупомянутых положений Устава.
There are clear provisions, buttressed in recent years by case law. В этом отношении существует ряд четких положений, подкрепленных в последние годы прецедентным правом.
The comprehensive implementation of the relevant provisions of these resolutions would stimulate regional and subregional mediation efforts. Всестороннее осуществление соответствующих положений этих резолюций позволило бы стимулировать региональные и субрегиональные посреднические усилия.
However, disputes regarding the interpretation of the various provisions in an agreement are often likely to arise during the implementation process. Тем не менее в ходе процесса осуществления зачастую вероятны споры, касающиеся толкования различных положений соглашения.
The agreement must also stipulate mechanisms by which its provisions are to be interpreted and implemented. Соглашение должно также предусматривать механизмы толкования и осуществления его положений.
A peace agreement will often contain mechanisms for delayed implementation of certain provisions or even have mechanisms for delayed decisions on particularly disputed elements. Нередко в мирном соглашении содержатся механизмы отсроченного осуществления определенных положений или механизмы отложенных решений по особо спорным вопросам.
The details of these security provisions will depend heavily on the context and may involve external actors respected by all conflicting parties. Детали положений о безопасности во многом зависят от конкретных обстоятельств и могут предусматривать привлечение внешних игроков, пользующихся авторитетом у всех противоборствующих сторон.
They facilitate States' and other stakeholders' understanding of treaty provisions based on States' practices. Они способствуют лучшему пониманию государствами и другими заинтересованными сторонами положений договоров на основании практики государств.