| Mr. TELL (France) said he was interested in the representative of Spain's suggestions concerning model provisions for a convention. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что его заинтересовали предложения представителя Испании, касающиеся типовых положений для конвенции. |
| There were no provisions in the model law regarding modification or termination of recognition. | В типовом законе нет положений, касающихся изменения или прекращения признания. |
| The goal of the model law was to draft model provisions which covered most cases. | Цель типового закона заключается в разработке типовых положений, охватывающих большинство случаев. |
| The expression "the law of this State" seemed inappropriate language for model provisions. | Как ей представляется, выражение "закон настоящего государства" для типовых положений не подходит. |
| To refer to all the provisions covering different types of proceedings would make the model law too complicated. | Упоминание всех положений, охватывающих различные виды процессуальных действий, слишком осложнит данный типовой закон. |
| Subparagraph (c) indicated that there might be concurrent proceedings and that some provisions were necessary to deal with that situation. | В подпункте (с) указывается на возможное существование параллельных производств, а также на необходимость существования определенных положений для регулирования такой ситуации. |
| Similar provisions in other UNCITRAL instruments had not led to problems or excessive litigation. | Включение аналогичных положений в другие документы ЮНСИТРАЛ не вызвало никаких проблем или излишних судебных споров. |
| The Commission should perhaps consider carefully the timing of a decision to prepare model treaty provisions. | Комиссии, возможно, следует тщательно изучить вопрос о временных рамках подготовки типовых договорных положений. |
| However, he did not see the advantage of developing model provisions for bilateral treaties. | Тем не менее, он не видит никаких преимуществ в разработке типовых положений для двусторонних договоров. |
| What was needed was not model provisions for incorporation in bilateral treaties but, in the medium term, the preparation of a convention. | Необходима не разработка типовых положений для включения в двусторонние договоры, а - в среднесрочном плане - подготовка соответствующей конвенции. |
| The text of these two provisions must be examined together to ensure that there are no inconsistencies or duplications. | Текст этих двух положений следует рассматривать одновременно в целях недопущения несогласованности или дублирования. |
| Slovenia, for example, had recently introduced the criminal responsibility of legal persons, with some forty provisions on the subject. | Например Словения ввела недавно уголовную ответственность юридических лиц, приняв при этом около сорока положений по данному вопросу. |
| His delegation favoured retention of the relevant provisions of the draft. | Его делегация выступает за сохранение соответствующих положений проекта. |
| Colombia viewed with concern those provisions of the draft which might enable the Council to thwart the jurisdiction of the Court. | Колумбия испытывает озабоченность по поводу тех положений проекта, которые могли бы дать возможность Совету поступить вразрез с юрисдикцией Суда. |
| Certain positions adopted appeared to suggest a different interpretation of those provisions. | Некоторые принятые подходы, как представляется, дает основание для другого толкования этих положений. |
| She supported the simplified procedure for provisions of an institutional nature proposed by the delegation of Switzerland. | Оратор поддерживает упрощенную процедуру в отношении положений институционального характера, предложенную делегацией Швейцарии. |
| Regarding the provisions on weapons in section B (o), he preferred option 1. | В отношении положений по видам оружия в разделе В о) он отдает предпочтение варианту 1. |
| However, differences remained as to the drafting of the relevant provisions. | Однако остаются разногласия в отношении формулировки соответствующих положений. |
| Mr. TELL (France) said that his delegation would like consumers to be excluded from the scope of application of the provisions. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что его делегация хотела бы исключить потребителей из сферы применения настоящих положений. |
| It would be premature to consider conversion of the provisions into a convention, which many States considered would be inappropriate. | Было бы преждевременно рассматривать вопрос о преобразовании настоящих положений в конвенцию, которая, с точки зрения многих государств, будет неуместна. |
| They should have binding force, subject to the provisions of existing international law. | Они должны иметь обязательную силу с учетом положений существующего международного права. |
| It also endorsed other delegations' concerns about the absence of provisions on prohibited weapons in internal armed conflicts. | Она разделяет также обеспокоенность, выраженную другими делегациями по поводу отсутствия положений, касающихся применения запрещенного оружия во внутренних вооруженных конфликтах. |
| No provisions in the Statute should be open to varying interpretations. | Ни одно из положений Статута не должно давать оснований для двойственного толкования. |
| It was recommended that some of the provisions should be left in abeyance pending the approval of Part 2 of the Statute. | Было рекомендовано отложить рассмотрение некоторых положений до принятия части 2 Статута. |
| The French delegation was prepared to be more flexible with regard to provisions covering intentional attacks against the civilian population. | Делегация Франции готова проявить больше гибкости в отношении положений, охватывающих умышленное нанесение ударов по гражданскому населению. |