| International treaties enter into force on the basis of, and according to, the Charter's provisions. | Международные договоры вступают в силу на основе и с соблюдением положений Хартии. |
| It also made recommendations to the Government on how to take the provisions of international instruments ratified by Gabon into account in the preparation of internal legislation. | Министерство также консультирует правительство относительно применения положений ратифицированных Габоном международных договоров при разработке норм внутригосударственного права. |
| That clearly violated the provisions of the Covenant, and he would appreciate more information on the issue. | Это является прямым нарушением положений Пакта, и он был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Legislative provisions existed to ensure the impartiality of the police and their immunity from political influence. | Ряд законодательных положений обеспечивает беспристрастность полиции и ее защиту от политического влияния. |
| The enhancement of legal provisions to extend such rights had been under way since 1989. | С 1989 года осуществлялась деятельность по расширению правовых положений, затрагивающих такие права. |
| However, they could easily be overcome by amending or repealing the relevant provisions of national legislation. | Однако их можно было бы легко преодолеть путем изменения или отмены соответствующих положений национального законодательства. |
| If the legal provisions had been contravened, the criminal police officer could be liable to disciplinary measures or judicial proceedings. | В случае нарушения предусмотренных законом положений сотрудник судебной полиции может быть подвергнут дисциплинарному наказанию или привлечен к судебной ответственности. |
| It was concerned only with legal matters and the implementation by State parties of the provisions of the Covenant. | Он рассматривает только правовые вопросы и вопросы, относящиеся к осуществлению положений Пакта государствами-участниками. |
| The fact that breaches of this treaty have come to light in recent years underlines the urgent need to develop effective verification provisions for this Convention. | Выявленные в последние годы случаи нарушения этого договора подчеркивают экстренную необходимость разработки эффективных положений по проверке соблюдения этой Конвенции. |
| The majority of articles and provisions of Jordanian laws accord women equal rights and duties with men. | Большинство статей и положений иорданского законодательства предоставляют женщинам равные права и обязанности с мужчинами. |
| To prosecute crimes and breaches of legal or constitutional provisions; | Обеспечение уголовного преследования за преступления и за нарушение положений Конституции или законодательства. |
| These provisions are also applied without distinction on the grounds of the ethnic or racial origin of the guilty party. | Применение этих положений осуществляется также без проведения различий, основанных на этническом или расовом происхождении правонарушителя. |
| The Confederation is only intermittently involved since the Constitution contains no provisions empowering it to promote culture. | Конфедерация осуществляет лишь отдельные мероприятия ввиду отсутствия соответствующих конституционных положений, которые возлагали бы на нее функции содействия развитию культуры. |
| Although directly applicable, these constitutional provisions are further elaborated in a consistent manner. | Несмотря на прямую применимость этих конституционных положений, они получили последовательное дальнейшее развитие. |
| The prohibition of discrimination on grounds of race underlies numerous general provisions of the Constitution of the Czech Republic and of the Charter. | Запрещение дискриминации по признаку расы лежит в основе многочисленных общих положений Конституции Чешской Республики и Хартии. |
| However, the legal application of these provisions by the bodies in question depends upon their prior incorporation into the domestic legislation. | Однако для законного использования этих положений указанными инстанциями необходима предварительная имплементация этих положений во внутреннее законодательство. |
| Those provisions which are sufficiently specific and concrete will be implemented immediately. | Те из положений, которые являются достаточно конкретными и точными, подлежат непосредственному применению. |
| The introduction of those new criminal provisions had been accepted by popular referendum. | Включение "этих новых положений в уголовное законодательство было одобрено народным голосованием". |
| It was felt that those provisions implied no derogation from articles 9 and 14 of the Covenant. | Считается, что подобные положения не подразумевают отклонения от положений статей 9 и 14 Пакта. |
| India's reservation to article 19 (Freedom of expression) was linked to special electoral provisions concerning elections. | Оговорка, сделанная Индией в отношении положений статьи 19 (свобода выражения мнений), связана с особыми положениями, действующими в Индии в области избирательного права. |
| Consequently, the legislation contains few provisions dealing explicitly with apartheid. | Поэтому в законодательстве содержится лишь ограниченный круг положений, непосредственно касающихся этой практики. |
| It contains a number of provisions which were previously lacking in national legislation. | Она содержит ряд положений, которые ранее отсутствовали в национальном законодательстве. |
| The prohibition of racial discrimination is one of the staple provisions of the 1993 Constitution of the Russian Federation. | В Конституции Российской Федерации 1993 года в качестве одного из основных положений был закреплен запрет на расовую дискриминацию. |
| Concern is expressed at the lack of specific legislative provisions prohibiting racial discrimination by private groups or associations. | Также выражается озабоченность в связи с отсутствием конкретных законодательных положений, запрещающих расовую дискриминацию, проводимую частными группами или ассоциациями. |
| The recent enactment of provisions in the Criminal Code to make racial discrimination a criminal offence is welcomed. | Приветствуется недавнее введение в действие положений Уголовного кодекса, объявляющих расовую дискриминацию уголовным преступлением. |