The proposed addition would fill a gap in the ADN provisions and ensure that the provisions are interpreted in the same way by all classification societies. |
Предлагаемое дополнение заполнит пробел в положениях ВОПОГ и обеспечит единообразное толкование этих положений всеми классификационными обществами. |
A number of critical comments about several provisions on ownership of property had been made by people who appeared unaware of the reasons for those provisions. |
Жители островов представили ряд критических замечаний по поводу нескольких положений, касающихся собственности на имущество, поскольку они, по-видимому, не знали о причинах, обусловивших их включение. |
He wondered how the Committee could improve its decisions on the incompatibility of domestic provisions with the provisions of the Covenant. |
Ему хотелось бы знать, как Комитет мог бы усовершенствовать свои решения по вопросу о несовместимости положений внутреннего законодательства с положениями Пакта. |
He questioned the appropriateness of penal provisions as a means to sanction defamation, and suggested provisions in civil law are the preferred option for such cases. |
Он поставил под сомнение приемлемость положений уголовного законодательства в качестве инструментов для наказания за распространение порочащих сведений и предложил, чтобы положения гражданского права могли бы быть более предпочтительным вариантом для таких случаев. |
However, a new law is required in order to implement the provisions of the Convention, since those provisions include the criminalization of certain offences and establish the corresponding sanctions. |
Вместе с тем принятие нового закона необходимо для осуществления положений Конвенции, поскольку эти положения включают криминализацию определенных преступлений и предусматривают соответствующие уголовные санкции. |
A mandatory review conference to consider the provisions set out above will take place [15 years] after these provisions have entered into force. |
Конференция по проведению обязательного обзора для рассмотрения положений, изложенных выше, будет проведена через [15 лет] после вступления в силу этих положений. |
These specifications may fall within the scope of provisions on competition law or provisions on the prohibition of state aid. |
Такие спецификации, возможно, подпадают под действие положений законодательства о конкуренции или положений о запрещении государственной помощи. |
It should consider compliance with the provisions of the Convention, in particular the mandatory provisions. |
В нем следует рассмотреть вопросы соблюдения положений Конвенции, в частности обязательных положений. |
In principle, the Bulgarian competent authorities are in a position to directly apply the UNCAC provisions, except for the criminalization provisions. |
В принципе, болгарские компетентные органы могут прямо применять положения Конвенции, за исключением положений, касающихся криминализации. |
Norway is in favour of provisions obliging States parties to take the necessary legislative, administrative and other steps to implement the provisions of the treaty. |
Норвегия поддерживает положения, в соответствии с которыми государства-участники обязаны принимать необходимые законодательные, административные и другие меры для обеспечения осуществления положений указанного договора. |
For its part, the ASEAN Agreement, which has detailed provisions on the methods of technical and scientific cooperation, does not turn any of those provisions into obligations. |
Со своей стороны, Соглашение АСЕАН, которое содержит подробные положения о методах научно-технического сотрудничества, не превращает никакие из этих положений в обязательства. |
Other countries, however, have preferred to take the provisions of the Model Law on Electronic Commerce on attribution separately from provisions on electronic signatures. |
В других странах, однако, было сочтено более целесообразным рассматривать положения Типового закона об электронной торговле, касающиеся атрибуции, отдельно от положений об электронных подписях. |
We welcome the spirit and thrust of the provisions of the Declaration which accord with the provisions of the constitution and laws of the United Mexican States. |
Мы с удовлетворением отмечаем дух и направленность положений этой Декларации, которые согласуются с положениями конституции и законодательством Мексиканских Соединенных Штатов. |
Establishing operative provisions to monitor enforcement of the future arms trade treaty and review procedures to strengthen the full implementation of its provisions; |
оперативные положения по мониторингу правоприменения будущего договора о торговле оружием и процедурам обзора в целях обеспечения выполнения его положений в полном объеме; |
The Criminal Code contained further provisions which prohibited the expression of racial or religious hatred: eight people had been prosecuted under those provisions in the recent past. |
В уголовном кодексе содержатся и другие положения, которые запрещают выражение расовой или религиозной ненависти; в последнее время на основании этих положений были привлечены к ответственности восемь человек. |
A cumulation interaction may occur not only with respect to substantive provisions in the same agreement, but also with respect to dispute resolution provisions. |
"Кумулятивная" взаимосвязь может возникнуть не только между основными положениями одного и того же соглашения, но в отношении положений, касающихся урегулирования споров. |
According to the Constitution, some provisions might be directly applicable if they were binding on all persons, but that such application depended on the nature of those specific provisions. |
Согласно Конституции, некоторые положения могут применяться напрямую, если они являются обязательными для всех лиц, однако такое применение зависит от характера этих конкретных положений. |
The expert from Germany suggested that in the future amendments to the Regulation, the safety provisions be separated from in-service provisions. |
Эксперт от Германии предложил, чтобы в будущих поправках к Правилам положения, касающиеся безопасности, были сформулированы отдельно от положений, касающихся эксплуатации. |
The sentence to this additional punishment was totally right in accordance with the provisions of Vietnamese laws and fully suitable with the provisions of international law. |
Такое дополнительное наказание является абсолютно правомерным с точки зрения положений вьетнамского законодательства и в полной мере соответствует нормам международного права. |
These measures, along with the full implementation of the provisions of the Constitution and the law, adequately cover the provisions in article 5. |
Данные меры, в совокупности с полным претворением в жизнь положений Конституции и закона, в достаточной степени реализуют положения статьи 5. |
Other procedural provisions of practical importance include the provisions of chapter 8 of the Administrative Procedure Act on the correction of decision errors. |
В число других процедурных положений, имеющих практическую важность, входят положения главы 8 Закона об административной процедуре, касающиеся исправления ошибок в принятых решениях. |
These provisions are deemed to be met if the provisions of paragraphs 5.2.1. and 7.4.2.1. are respectively complied with. |
Считается, что эти положения соблюдаются при соблюдении соответственно положений пунктов 5.2.1 и 7.4.2.1. |
In this regard, ICPAK recognizes that regulators may not have the technical expertise on financial reporting aspects, and therefore works with them in revising legal provisions to align them with IFRS provisions. |
В этой связи ИПБК признает, что нормативные органы, возможно, не всегда располагают техническим экспертным потенциалом в области финансовой отчетности, и вследствие этого проводит с ними работу при пересмотре законодательных положений в целях приведения их в соответствие с требованиями МСФО. |
The detailed plan indicated below is based on the provisions of the Darfur Peace Agreement and the timetable established in it for the implementation of those provisions. |
Приводимый ниже подробный план основывается на положениях Мирного соглашения по Дарфуру и на предусмотренных в нем сроках осуществления этих положений. |
He welcomed the inclusion in the Model Law of provisions to regulate conflicts of interest; such provisions were essential to ensure the transparency and legality of procurement contracts. |
Он приветствует включение в Типовой закон положений об урегулировании конфликтов интересов; такие положения имеют принципиально важное значение для обеспечения транспарентности и законности закупочных контрактов. |