None of these provisions makes any distinction according to race or ethnic origin. |
Ни в одном из этих положений не проводится различия по признаку расы или этнического происхождения. |
Generally speaking, the draft Order was modelled on the provisions of the Race Relations Act that applied in Great Britain. |
В целом законопроект составлен с учетом положений применяемого в Великобритании закона о расовых отношениях. |
The CIS Convention also contained a number of provisions which reflected national or regional idiosyncrasies. |
Кроме того, в Конвенции СНГ содержится несколько положений, отражающих национальные или местные особенности. |
The Government had not envisaged provisions which would a priori ban racist organizations. |
Правительство не предусматривало принятия положений, априорно запрещающих расистские организации. |
He also requested clarification of the scope of the provisions mentioned in paragraph 28 of the report. |
Ему также хотелось бы получить уточнения относительно охвата положений, упомянутых в пункте 28 доклада. |
Preparing the functional verifying system that will effectively control adherence to CTBT provisions is a complicated goal with many political aspects. |
Разработка дееспособной системы проверки, обеспечивающей эффективный контроль за соблюдением положений ДВЗИ, - сложная задача с множеством политических аспектов. |
Those statements or declarations cannot purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention in their application to that State. |
Такие декларации или заявления не предполагают исключения или изменения юридического действия положений Конвенции применительно к этому государству. |
States are required in their actions at both the global and the regional levels to abide strictly by the provisions of the Convention. |
Государства в своих действиях как на глобальном, так и региональном уровнях должны строго придерживаться положений Конвенции. |
However, only a faithful implementation of its provisions can yield the desired results. |
Однако только добросовестное выполнение ее положений может привести к желаемым результатам. |
Discussed the role of Judges in implementing provisions of international instruments dealing with gender issues. |
Участники коллоквиума обсуждали роль судей в осуществлении положений международных документов, касающихся гендерных вопросов. |
This is the body that will monitor and supervise the implementation of the provisions of the Convention. |
Это орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением положений Конвенции. |
Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. |
Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
In addition, new bodies were created in order better to implement the major provisions contained in those international treaties. |
Кроме того, были созданы новые органы для осуществления важных положений, содержащихся в этих международных договорах. |
Nevertheless, we continue to have certain reservations regarding the provisions of this draft resolution. |
Тем не менее у нас сохраняются определенные оговорки в отношении положений этого проекта резолюции. |
No legislation had been enacted to provide for redress before the courts in connection with the provisions of the Convention. |
Не было принято никаких законодательных актов, позволяющих обращаться в суды в случаях нарушений положений Конвенции. |
However, the Convention does not have specific verification provisions. |
Однако Конвенция не содержит в себе конкретных положений о контроле. |
The Treaty will be meaningless, however, unless we pursue the rapid and positive implementation of its provisions. |
Однако Договор будет бессмысленным, если мы не обеспечим скорейшего и позитивного выполнения его положений. |
Bodies have been created in order to ensure better implementation of the main provisions of these international instruments. |
В целях обеспечения более эффективного выполнения основных положений этих международных документов были созданы соответствующие органы. |
Lying at the heart of the Convention is the unique system it creates to verify compliance with its provisions. |
Ядро Конвенции составляет создаваемая ею уникальная система контроля за соблюдением ее положений. |
Regulations on the monitoring procedures for CTBT implementation and eventual sanctions to be imposed in case of a violation of Treaty provisions should be worked out. |
Должны быть разработаны положения по процедурам мониторинга за осуществлением ДВЗЯИ и возможными санкциями в случае нарушения положений Договора. |
The initiative would not produce results if there was a prolonged delay in implementing its provisions. |
Эта инициатива не принесет никаких результатов, если реализация ее положений будет отсрочена на столь долгий период времени. |
Several government departments, with the support of non-governmental organizations, dealt with the implementation of its provisions. |
Осуществлением ее положений занимается ряд государственных ведомств при поддержке неправительственных организаций. |
The Malaysian delegation had reservations concerning certain provisions of the draft statute. |
У делегации Малайзии есть ряд оговорок в отношении некоторых положений проекта устава. |
Malaysia also had serious reservations concerning the provisions of the draft statute which empowered the Security Council to refer matters to the court. |
У Малайзии также имеются значительные оговорки в отношении положений проекта устава, которые позволяют Совету Безопасности принимать решение о передаче дел суду. |
A stricter adherence to its provisions would constitute major progress towards benefiting the victims of such conflicts. |
Более строгое соблюдение его положений будет иметь позитивные последствия для жертв этих конфликтов. |