| None of these provisions makes any distinction according to race or ethnic origin. | Ни в одном из этих положений не проводится различия по признаку расы или этнического происхождения. |
| Generally speaking, the draft Order was modelled on the provisions of the Race Relations Act that applied in Great Britain. | В целом законопроект составлен с учетом положений применяемого в Великобритании закона о расовых отношениях. |
| The CIS Convention also contained a number of provisions which reflected national or regional idiosyncrasies. | Кроме того, в Конвенции СНГ содержится несколько положений, отражающих национальные или местные особенности. |
| The Government had not envisaged provisions which would a priori ban racist organizations. | Правительство не предусматривало принятия положений, априорно запрещающих расистские организации. |
| He also requested clarification of the scope of the provisions mentioned in paragraph 28 of the report. | Ему также хотелось бы получить уточнения относительно охвата положений, упомянутых в пункте 28 доклада. |
| Preparing the functional verifying system that will effectively control adherence to CTBT provisions is a complicated goal with many political aspects. | Разработка дееспособной системы проверки, обеспечивающей эффективный контроль за соблюдением положений ДВЗИ, - сложная задача с множеством политических аспектов. |
| Those statements or declarations cannot purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention in their application to that State. | Такие декларации или заявления не предполагают исключения или изменения юридического действия положений Конвенции применительно к этому государству. |
| States are required in their actions at both the global and the regional levels to abide strictly by the provisions of the Convention. | Государства в своих действиях как на глобальном, так и региональном уровнях должны строго придерживаться положений Конвенции. |
| However, only a faithful implementation of its provisions can yield the desired results. | Однако только добросовестное выполнение ее положений может привести к желаемым результатам. |
| Discussed the role of Judges in implementing provisions of international instruments dealing with gender issues. | Участники коллоквиума обсуждали роль судей в осуществлении положений международных документов, касающихся гендерных вопросов. |
| This is the body that will monitor and supervise the implementation of the provisions of the Convention. | Это орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением положений Конвенции. |
| Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. | Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
| In addition, new bodies were created in order better to implement the major provisions contained in those international treaties. | Кроме того, были созданы новые органы для осуществления важных положений, содержащихся в этих международных договорах. |
| Nevertheless, we continue to have certain reservations regarding the provisions of this draft resolution. | Тем не менее у нас сохраняются определенные оговорки в отношении положений этого проекта резолюции. |
| No legislation had been enacted to provide for redress before the courts in connection with the provisions of the Convention. | Не было принято никаких законодательных актов, позволяющих обращаться в суды в случаях нарушений положений Конвенции. |
| However, the Convention does not have specific verification provisions. | Однако Конвенция не содержит в себе конкретных положений о контроле. |
| The Treaty will be meaningless, however, unless we pursue the rapid and positive implementation of its provisions. | Однако Договор будет бессмысленным, если мы не обеспечим скорейшего и позитивного выполнения его положений. |
| Bodies have been created in order to ensure better implementation of the main provisions of these international instruments. | В целях обеспечения более эффективного выполнения основных положений этих международных документов были созданы соответствующие органы. |
| Lying at the heart of the Convention is the unique system it creates to verify compliance with its provisions. | Ядро Конвенции составляет создаваемая ею уникальная система контроля за соблюдением ее положений. |
| Regulations on the monitoring procedures for CTBT implementation and eventual sanctions to be imposed in case of a violation of Treaty provisions should be worked out. | Должны быть разработаны положения по процедурам мониторинга за осуществлением ДВЗЯИ и возможными санкциями в случае нарушения положений Договора. |
| The initiative would not produce results if there was a prolonged delay in implementing its provisions. | Эта инициатива не принесет никаких результатов, если реализация ее положений будет отсрочена на столь долгий период времени. |
| Several government departments, with the support of non-governmental organizations, dealt with the implementation of its provisions. | Осуществлением ее положений занимается ряд государственных ведомств при поддержке неправительственных организаций. |
| The Malaysian delegation had reservations concerning certain provisions of the draft statute. | У делегации Малайзии есть ряд оговорок в отношении некоторых положений проекта устава. |
| Malaysia also had serious reservations concerning the provisions of the draft statute which empowered the Security Council to refer matters to the court. | У Малайзии также имеются значительные оговорки в отношении положений проекта устава, которые позволяют Совету Безопасности принимать решение о передаче дел суду. |
| A stricter adherence to its provisions would constitute major progress towards benefiting the victims of such conflicts. | Более строгое соблюдение его положений будет иметь позитивные последствия для жертв этих конфликтов. |