| Part of this work flows from provisions of the Convention which require that certain decisions be made at the first session. | Часть этой работы вытекает из положений Конвенции, требующих принятия некоторых решений на первой сессии. |
| Several delegations, while supporting the article, cautioned against borrowing provisions from existing conventions. | Некоторые делегации, хотя и поддерживая эту статью, предостерегли против заимствования положений из существующих конвенций. |
| Any potential peace agreement must also provide the means for effective implementation of the provisions of such agreement. | Любое потенциальное мирное соглашение должно также предусматривать средства для эффективного осуществления своих положений. |
| It also casts doubts on the efficiency and sufficiency of existing legal provisions and procedures. | Это также бросает тень сомнения на эффективность и достаточность действующих юридических положений и процедур. |
| Although the new Agreement does not include economic provisions, it stipulates the possibility of the eventual introduction of economic clauses. | Хотя в новое соглашение экономические положения не включены, в нем оговаривается возможность введения экономических положений. |
| A thorough review of such provisions and procedures seems timely. | Представляется, что настало время провести тщательное изучение этих положений и процедур. |
| The House regulates its proceedings and made rules for their conduct subject to the provisions of the Constitution. | Палата сама определяет порядок своей работы и устанавливает свои правила процедуры с соблюдением положений Конституции. |
| Pursuant to article 75 of this Code, the Public Prosecutor's Department shall ensure compliance with its provisions. | Так, в статье 75 кодекса ответственность за исполнение его положений возлагается на государственную прокуратуру. |
| The Estonian Constitution does not obstruct the application of provisions of human rights conventions ratified by the Riigikogu in Estonian law. | Конституция Эстонии не препятствует применению положений конвенций по правам человека, ратифицированных парламентом и, таким образом, введенных в эстонское право. |
| Those rules can now be finalized taking into account the relevant provisions of the 1994 Agreement. | Эти правила можно теперь доработать с учетом соответствующих положений Соглашения 1994 года. |
| The Group wishes to draw the attention of the Preparatory Commission to the importance of the environmental protection provisions of modern regulatory regimes. | Группа хотела бы обратить внимание Подготовительной комиссии на важность положений о защите окружающей среды, содержащихся в современных регламентирующих режимах. |
| The Secretary pointed out that delegations should not worry about what would be the basis for the harmonized provisions. | Секретарь отметил, что делегациям не стоит волноваться насчет того, что ляжет в основу для согласования различных положений. |
| The Convention also requires that a number of special provisions be established governing cases in which assault qualifies as torture. | В соответствии с Конвенцией также требуется ввести ряд специальных положений для рассмотрения дел, в которых посягательство квалифицируется как применение пыток. |
| Accordingly, international conventions become binding and enforceable without any need to incorporate their provisions or texts in similar domestic legislation. | Таким образом международные конвенции приобретают обязательную силу и подлежат осуществлению, что не требует включения их положений или текстов в аналогичное внутреннее законодательство. |
| Therefore, these decisions require essential adjustment of other legal provisions for the purpose of maintaining the homogeneity of the legal structure. | Поэтому эти решения требуют существенной корректировки других правовых положений в целях сохранения однородности правовой структуры. |
| We are now exploring ways of giving practical effect to the provisions of the Declaration on human rights education and information. | В настоящее время мы изучаем пути практического осуществления положений Декларации об обучении и информировании по вопросам прав человека. |
| The above-mentioned measures may be enforced at the discretion of the administrative authority notwithstanding the existence of the provisions of the Decree in question. | Вышеупомянутые меры могут быть осуществлены по решению административных органов независимо от действия положений рассматриваемого Декрета. |
| Therefore, the aforesaid Law has to be construed and applied in the light of the constitutional provisions. | Таким образом, вышеупомянутый закон должен толковаться и применяться в свете положений Конституции. |
| The provisions of the new Constitution and other legislation and regulations should subsequently be harmonized. | Необходимо провести согласование положений новой конституции с другими законодательными и регулирующими документами. |
| A further important change brought about by the Human Rights Act 1993 concerns provisions against incitement of racial disharmony. | Еще одно важное изменение, содержащееся в Законе о правах человека 1993 года, касается положений, направленных против разжигания расовой розни. |
| A detailed list of those provisions was provided by the Argentine Government in its initial report to the Committee. | Подробный перечень соответствующих положений правительство Аргентины представило в Комитет в своем первоначальном докладе. |
| Alongside, a new court system has been established to implement the provisions of legislation. | Наряду с этим создается новая судебная система, в задачу которой входит обеспечение выполнения законодательных положений. |
| The legislation of Latvia does not contain any provisions concerning any restriction of any sort in any sphere of life. | Латвийское законодательство не содержит положений, касающихся каких-либо ограничений в какой бы то ни было сфере деятельности. |
| It does, however, contain provisions which make acts prohibited under the Convention punishable as offences. | Однако в нем содержится ряд положений, в соответствии с которыми запрещенные Конвенцией деяния квалифицируются как уголовно наказуемые. |
| A large number of its provisions are closely related to the process of implementation of fundamental rights and freedoms. | Значительное число положений этого Закона непосредственно связано с процессом осуществления основных прав и свобод. |