Disputes between States involving conflicting treaty provisions should be normally resolved by negotiation between parties to the relevant treaties. |
Споры между государствами, связанные с коллизией договорных положений, должны обычно решаться путем переговоров между участниками соответствующих договоров. |
Eventually, it was agreed that the enforcement of the extraterritorial provisions of these measures would be suspended indefinitely. |
В конечном итоге было решено, что выполнение экстерриториальных положений таких мер будет приостановлено на неопределенный срок. |
They considered that such RFMOs should be reformed in order to implement the provisions of the United Nations Fish Stocks Agreement. |
По мнению этих делегаций, такие региональные рыбохозяйственные организации следует реформировать ради реализации положений Соглашения. |
In Malaysia, UNFPA helps to review existing legal provisions in order to make recommendations aimed at encouraging increased employment of older persons. |
В Малайзии ЮНФПА оказывает помощь в рассмотрении имеющихся правовых положений в целях подготовки рекомендаций, направленных на содействие расширению занятости престарелых. |
Updated information on the status of implementation of the relevant provisions of the resolution is provided below. |
Ниже приводится обновленная информация о ходе осуществления соответствующих положений этой резолюции. |
National constitutions determine the manner in which provisions of international law are incorporated into national systems of law. |
Национальные конституции определяют порядок включения международно-правовых положений в национальные законодательные системы. |
The State party should implement the relevant provisions without delay. |
Государству-участнику следует безотлагательно обеспечить выполнение соответствующих положений. |
The Convention incorporates a series of provisions that facilitate the return of the assets to the requesting State party. |
ЗЗ. Конвенция предусматривает целый ряд положений, призванных способствовать возвращению активов запрашивающему государству-участнику. |
The Commission recalled that the draft legislative provisions on interim measures and preliminary orders were the result of extensive discussion in the Working Group. |
Комиссия напомнила, что проекты законодательных положений об обеспечительных мерах и предварительных постановлений были выработаны в результате обширных обсуждений в рамках Рабочей группы. |
The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1. |
Комиссия постановила, что в пояснительные материалы следует включить руководящие положения, указывающие на то, какие последствия создает срочный характер для действия положений в разделе 1. |
It was suggested that that proposal merely clarified the operation of provisions in respect to preliminary orders. |
Было высказано мнение, что это предложение лишь разъясняет действие положений в отношении предварительных постановлений. |
Poland also enacted new laws and regulations and amended its internal legislation in order to implement several non-self-executing provisions of counter-terrorism conventions. |
Помимо этого Польша приняла новые законы и положения и внесла поправки в свое внутреннее законодательство в целях осуществления ряда требующих принятия конкретных мер положений Конвенции о борьбе с терроризмом. |
They also introduced boarding provisions for suspect vessels. |
Они также предусматривают включение положений о досмотре подозрительных судов. |
Training and Doctrine is the core unit within the Armed Forces responsible for the practical implementation of legal provisions. |
Главной структурой вооруженных сил, отвечающей за практическое осуществление правовых положений, является учебно-методический отдел. |
Staff would be accountable for compliance with the provisions of the voluntary phase of buyout. |
Персонал будет отвечать за соблюдение положений о добровольном расчете. |
Other provisions included criminal liability of Uzbek citizens working for non-accredited foreign mass media. |
В число других положений входило положение об уголовной ответственности узбекских граждан, работающих на неаккредитованные иностранные СМИ. |
Chapter 17 on oceans and seas and their living resources contains a number of provisions relating to the ecosystem approach. |
В посвященной океанам и морям и их живым ресурсам главе 17 содержится ряд положений, касающихся экосистемного подхода. |
Brazil has always been steadfastly committed to the United Nations Convention on the Law of the Sea and to the full implementation of its provisions. |
Бразилия всегда была непоколебимо привержена Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и всестороннему выполнению ее положений. |
That said, the United Kingdom wishes to place on record the following understandings on certain provisions of the instrument. |
При этом Соединенное Королевство хотело бы официально изложить следующее понимание определенных положений данного документа. |
The drug control conventions enjoy almost universal adherence, although countries continue to strive for the full implementation of all provisions. |
К конвенциям о контроле над наркотиками присоединились почти все страны мира, хотя некоторые из них по-прежнему не могут обеспечить всестороннего выполнения всех положений этих договоров. |
He took it that the Committee wished to approve the request, with due regard for the provisions of the guidelines. |
Как он полагает, Комитет хочет удовлетворить эту просьбу с должным учетом положений руководящих принципов. |
Kuwait will maintain its course in adhering to the provisions, principles and purposes of international agreements and conventions. |
Кувейт намерен и впредь придерживаться положений, принципов и целей международных соглашений и конвенций. |
We need to take practical steps individually and collectively to implement the provisions of the plan. |
Нам необходимо принять индивидуальные и коллективные практические шаги для выполнения положений этого плана. |
The Democratic People's Republic of Korea is sure to get greater benefit from implementation of the agreed provisions of the talks. |
Корейская Народно-Демократическая Республика убеждена, что осуществление согласованных в ходе переговоров положений обеспечит ей значительные преимущества. |
A number of potentially very useful provisions were incorporated into the Summit Outcome document to address their particular circumstances. |
Чтобы обеспечить учет этих особых обстоятельств, в Итоговый документ Саммита был включен ряд потенциально полезных положений. |