Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
Disputes between States involving conflicting treaty provisions should be normally resolved by negotiation between parties to the relevant treaties. Споры между государствами, связанные с коллизией договорных положений, должны обычно решаться путем переговоров между участниками соответствующих договоров.
Eventually, it was agreed that the enforcement of the extraterritorial provisions of these measures would be suspended indefinitely. В конечном итоге было решено, что выполнение экстерриториальных положений таких мер будет приостановлено на неопределенный срок.
They considered that such RFMOs should be reformed in order to implement the provisions of the United Nations Fish Stocks Agreement. По мнению этих делегаций, такие региональные рыбохозяйственные организации следует реформировать ради реализации положений Соглашения.
In Malaysia, UNFPA helps to review existing legal provisions in order to make recommendations aimed at encouraging increased employment of older persons. В Малайзии ЮНФПА оказывает помощь в рассмотрении имеющихся правовых положений в целях подготовки рекомендаций, направленных на содействие расширению занятости престарелых.
Updated information on the status of implementation of the relevant provisions of the resolution is provided below. Ниже приводится обновленная информация о ходе осуществления соответствующих положений этой резолюции.
National constitutions determine the manner in which provisions of international law are incorporated into national systems of law. Национальные конституции определяют порядок включения международно-правовых положений в национальные законодательные системы.
The State party should implement the relevant provisions without delay. Государству-участнику следует безотлагательно обеспечить выполнение соответствующих положений.
The Convention incorporates a series of provisions that facilitate the return of the assets to the requesting State party. ЗЗ. Конвенция предусматривает целый ряд положений, призванных способствовать возвращению активов запрашивающему государству-участнику.
The Commission recalled that the draft legislative provisions on interim measures and preliminary orders were the result of extensive discussion in the Working Group. Комиссия напомнила, что проекты законодательных положений об обеспечительных мерах и предварительных постановлений были выработаны в результате обширных обсуждений в рамках Рабочей группы.
The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1. Комиссия постановила, что в пояснительные материалы следует включить руководящие положения, указывающие на то, какие последствия создает срочный характер для действия положений в разделе 1.
It was suggested that that proposal merely clarified the operation of provisions in respect to preliminary orders. Было высказано мнение, что это предложение лишь разъясняет действие положений в отношении предварительных постановлений.
Poland also enacted new laws and regulations and amended its internal legislation in order to implement several non-self-executing provisions of counter-terrorism conventions. Помимо этого Польша приняла новые законы и положения и внесла поправки в свое внутреннее законодательство в целях осуществления ряда требующих принятия конкретных мер положений Конвенции о борьбе с терроризмом.
They also introduced boarding provisions for suspect vessels. Они также предусматривают включение положений о досмотре подозрительных судов.
Training and Doctrine is the core unit within the Armed Forces responsible for the practical implementation of legal provisions. Главной структурой вооруженных сил, отвечающей за практическое осуществление правовых положений, является учебно-методический отдел.
Staff would be accountable for compliance with the provisions of the voluntary phase of buyout. Персонал будет отвечать за соблюдение положений о добровольном расчете.
Other provisions included criminal liability of Uzbek citizens working for non-accredited foreign mass media. В число других положений входило положение об уголовной ответственности узбекских граждан, работающих на неаккредитованные иностранные СМИ.
Chapter 17 on oceans and seas and their living resources contains a number of provisions relating to the ecosystem approach. В посвященной океанам и морям и их живым ресурсам главе 17 содержится ряд положений, касающихся экосистемного подхода.
Brazil has always been steadfastly committed to the United Nations Convention on the Law of the Sea and to the full implementation of its provisions. Бразилия всегда была непоколебимо привержена Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и всестороннему выполнению ее положений.
That said, the United Kingdom wishes to place on record the following understandings on certain provisions of the instrument. При этом Соединенное Королевство хотело бы официально изложить следующее понимание определенных положений данного документа.
The drug control conventions enjoy almost universal adherence, although countries continue to strive for the full implementation of all provisions. К конвенциям о контроле над наркотиками присоединились почти все страны мира, хотя некоторые из них по-прежнему не могут обеспечить всестороннего выполнения всех положений этих договоров.
He took it that the Committee wished to approve the request, with due regard for the provisions of the guidelines. Как он полагает, Комитет хочет удовлетворить эту просьбу с должным учетом положений руководящих принципов.
Kuwait will maintain its course in adhering to the provisions, principles and purposes of international agreements and conventions. Кувейт намерен и впредь придерживаться положений, принципов и целей международных соглашений и конвенций.
We need to take practical steps individually and collectively to implement the provisions of the plan. Нам необходимо принять индивидуальные и коллективные практические шаги для выполнения положений этого плана.
The Democratic People's Republic of Korea is sure to get greater benefit from implementation of the agreed provisions of the talks. Корейская Народно-Демократическая Республика убеждена, что осуществление согласованных в ходе переговоров положений обеспечит ей значительные преимущества.
A number of potentially very useful provisions were incorporated into the Summit Outcome document to address their particular circumstances. Чтобы обеспечить учет этих особых обстоятельств, в Итоговый документ Саммита был включен ряд потенциально полезных положений.