| The provision would leave it to the two institutions to decide whether the application of common provisions is appropriate. | Данное положение позволит обоим учреждениям решить вопрос о том, является ли целесообразным применение общих положений. |
| Moreover, subparagraphs (a) and (b) simply reiterate provisions of the Statute. | Кроме того, подпункты (а) и (Ь) являются простым повтором положений Статута. |
| Nonetheless, there has been occasion when the Tribunal has had need to interpret the provisions of rule 96. | Тем не менее были случаи, когда Трибуналу приходилось давать толкование положений правила 96. |
| The Personal Data Act contains provisions on the prohibition of the treatment of delicate information and on exceptions allowed thereto. | В Законе о личных данных содержится положение о запрещении обработки информации, требующей осторожного обращения, и об исключениях из их положений. |
| No person has been prosecuted in recent years on account of having violated these penal provisions. | В последние годы не было ни одного случая преследования в связи с нарушением этих положений уголовного законодательства. |
| The Secretariat is working with its construction manager to comply fully with the provisions of that paragraph. | Секретариат совместно с руководителем строительства работает над соблюдением положений этого пункта в полном объеме. |
| Efforts by UNOMIG to implement the other two provisions of the Protocol of 3 February 2000 have met with mixed results. | Усилия МООННГ по реализации двух других положений Протокола от 3 февраля 2000 года охарактеризовались неоднозначными результатами. |
| The Kingdom of Bahrain, complying with the provisions of the aforesaid article, submits herein its first and second reports with respect to the CEDAW. | Во исполнение положений вышеуказанной статьи Королевство Бахрейн настоящим представляет первый и второй доклады по осуществлению КЛДОЖ. |
| A series of measures has been taken to enforce constitutional and legislative provisions. | Был предпринят ряд шагов по проведению в жизнь конституционных и законодательных положений. |
| In other words, equality among all citizens, especially between men and women, is provided in a number of constitutional provisions. | Иными словами, равенство всех граждан, особенно мужчин и женщин, гарантируется рядом положений Конституции. |
| There should also be a system for ensuring proper implementation of treaty provisions. | Должна быть также предусмотрена система обеспечения надлежащего выполнения положений договора. |
| In the event that the provisions of the treaty are violated, the United Nations General Assembly could propose sanctions to the Security Council. | В случае нарушения положений договора Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций могла бы вносить в Совет Безопасности предложение о введении санкций. |
| Council resolution 1088 (1996) by which SFOR was established contains no provisions on sanction monitoring. | В резолюции 1088 (1996) Совета, в которой предусматривается создание СПС, положений о наблюдении за выполнением санкций не содержится. |
| No violations of these provisions have been detected. | Каких-либо нарушений этих положений не отмечено. |
| The effectiveness of the NPT required full compliance with all its provisions by all parties. | Для эффективного осуществления ДНЯО требуется соблюдение всех его положений всеми сторонами в полном объеме. |
| Section III sets out draft provisions for the use of dynamic purchasing systems. | В разделе III содержится проект положений об использовании динамичных систем закупки. |
| The Euro-Mediterranean Partnership provides an opportunity for this, given its specific provisions for technology transfer. | Европейско-средиземноморское соглашение создает для этого возможности с учетом его конкретных положений о передаче технологии. |
| The Code also imposes penalties for violations of these provisions. | Кодекс также предусматривает наказание за нарушение этих положений. |
| In the private sector, a category of workers to which special provisions are applicable are the workers in the construction industry. | В частном секторе к категории работников, на которых распространяется действие специальных положений, относятся трудящиеся строительной промышленности. |
| The Committee is concerned that the State party has given little attention to incorporation of relevant provisions of the Covenant in its legislation. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник уделяет недостаточное внимание включению соответствующих положений Пакта в свое законодательство. |
| New sections were incorporated to accommodate a number of supplementary provisions. | Были включены новые разделы, содержащие ряд дополнительных положений. |
| Responsibility for coordination was more closely defined through more detailed provisions. | За счет более подробных положений была четче определена ответственность за координацию соответствующих мер. |
| They reflect differences in employment levels and income distribution as well as the effects of extensive general welfare provisions. | Они отражают различия в уровнях занятости и распределении доходов, а также влияние широкого круга положений, касающихся общей системы социального обеспечения. |
| The Netherlands proposed to add a third paragraph to article 2, enumerating those provisions that may be excluded from the protocol. | Нидерланды предложили включить в статью 2 третий пункт с перечислением тех положений, которые могут быть исключены из протокола. |
| However, the vast majority of responses point out the precariousness and inadequacy of these programmes, provisions and policies. | Однако в подавляющем большинстве ответов отмечались неадекватность и недостаточность этих программ, положений и стратегий. |