With reference to the GATT/WTO provisions for special treatment for the LDCs, he strongly encouraged WTO members to better translate WTO provisions into action in favour of the LDCs. |
Напомнив положения ГАТТ/ВТО об особом режиме для НРС, оратор настоятельно призвал членов ВТО повысить эффективность мер по претворению этих положений ВТО на практике в интересах НРС. |
Additional provisions of the Model Law to consider in the light of the strengthened provisions on review and remedies |
Дополнительные положения Типового закона, которые следует рассмотреть в свете усиленных положений об обжаловании и средствах правовой защиты |
It was also suggested that the provisions and approach of several anti-terrorism instruments developed at the regional level, aimed at strengthening cooperation among States, should be taken into consideration by the Working Group in finalizing the provisions of the draft convention. |
Было высказано также предложение о том, чтобы Рабочая группа при окончательной доработке положений проекта конвенции приняла во внимание положения и подходы, содержащиеся в ряде документов по борьбе с терроризмом, разработанных на региональном уровне и направленных на укрепление сотрудничества между государствами. |
Notwithstanding the relevance of such measures, implementation of constitutional provisions on maternity should be assessed together with other provisions of CEDAW and of legal state-level instruments. |
Несмотря на очевидную важность указанных мер, оценку осуществления положений об охране материнства следует проводить в сочетании с другими положениями КЛДЖ и правовыми инструментами на уровне штатов. |
Although it had taken steps to implement the Committee's concluding comments on Nepal's initial report, by, inter alia, amending the Country Code and other discriminatory provisions, there remained, according to local non-governmental organizations, 290 legal provisions that discriminated against women. |
Хотя оно предприняло шаги по осуществлению заключительных замечаний Комитета по первоначальному доклады Непала, в частности, внеся в Кодекс страны и другие дискриминационные положения соответствующие поправки, по информации местных неправительственных организаций, еще остаются 290 юридических положений, которые дискриминируют женщин. |
These notes underline the particular sensitivity of the provisions at the time of the adoption of the provisions. |
Это свидетельствует о том, что в момент принятия этих положений ситуация была особенно сложной. |
In this connection, a note verbale was sent to all States by the Chairman on 19 January 2000 drawing their attention in particular to the provisions under paragraph 4 of resolution 1267 and requesting information on the steps they had taken to give effect to those provisions. |
В этой связи Председателем 19 января 2000 года была направлена всем государствам вербальная нота, обращающая их внимание, в частности, на положения пункта 4 резолюции 1267 и запрашивающая информацию о предпринятых ими шагах для осуществления этих положений. |
In accordance with the above stated position of the Office of Legal Affairs, Member States are aware of labour standards, including provisions of various ILO conventions, and, if they so desire, can decide to incorporate those provisions into the relevant Staff Regulations. |
Как следует из вышеприведенного заявления Управления по правовым вопросам, государства-члены имеют представление о трудовых стандартах, включая положения различных конвенций МОТ, и, если они того пожелают, могут принять решение о включении таких положений в соответствующие Положения о персонале. |
In respect of enforcement of interim measures of protection, the Working Group reviewed the model legislative provisions prepared by the Secretariat and, due to time constraints, postponed to the next session its consideration of subparagraph and possible additional provisions. |
В связи с вопросом о приведении в исполнение обеспечительных мер Рабочая группа рассмотрела типовое законодательное положение, подготовленное Секретариатом, и из-за нехватки времени отложила до следующей сессии рассмотрение подпункта и возможных дополнительных положений. |
Our commitment to the provisions of the Convention is fully reflected in the Constitution of the Kingdom of Nepal and in the subsequent enabling legislation to implement those provisions. |
Наша приверженность положениям Конвенции нашла свое полное отражение в Конституции Королевства Непал и в разработанном позднее уполномочивающем законодательстве по выполнению этих положений. |
During the process of adopting resolution 1868 extending the mandate of UNAMA, Costa Rica spoke in favour of including explicit provisions to ensure that all parties comply with the provisions of international humanitarian and human rights law in order to safeguard the well-being of the civilian population. |
В процессе принятия резолюции 1868, продлившей мандат МООНСА, Коста-Рика выступила в поддержку включения в нее четко сформулированных положений, обеспечивающих соблюдение всеми сторонами принципов международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека с целью гарантировать благополучие гражданского населения. |
Mr. HERNDL commended Moldova for quoting its legal provisions in extenso, but drew attention to the paucity of statistics and details of specific cases in which the provisions had been applied. |
Г-н ХЕРНДЛЬ воздает должное Молдове за подробное изложение ее правовых положений, но обращает внимание на бедность статистических данных и подробностей в отношении конкретных случаев, в которых эти положения применялись. |
Equally important is the requirement to implement the provisions of the Covenant by means of national legislative enactments which are consistent with the stipulation that provisions of domestic law may not be invoked as justification for failure to implement a treaty. |
В равной степени важным является требование относительно осуществления положений Пакта путем принятия национальных законодательных актов с условием, что положения внутреннего права не могут использоваться в качестве оправдания для невыполнения того или иного договора. |
In respect of both recommendations 16 and 17, one view was that they contained provisions of an operational nature, as such not requiring to be addressed in the form of model legislative provisions. |
Одно из мнений, высказанных в связи с рекомендациями 16 и 17, заключалось в том, что обе эти рекомендации содержат положения по вопросам оперативного характера, которые по своей природе не требуют регулирования в форме типовых законодательных положений. |
With regard to new provisions on asset recovery, in particular implementing provisions relevant to article 57 of the United Nations Convention against Corruption, the Government of Norway was in the process of reviewing and amending its legislation. |
По вопросу о новых положениях, касающихся возвращения активов, и в частности о выполнении положений, имеющих отношение к статье 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, правительство Норвегии в настоящее время занимается пересмотром и обновлением национального законодательства. |
It was therefore necessary to adhere to the basic framework of common headings and provisions, paralleled by revisions to and additions of provisions reflecting the distinctive qualities of each international organization. |
Поэтому необходимо придерживаться основной структуры общих заголовков и положений с параллельными пересмотрами и добавлениями положений, отражающих отличительные качества каждой международной организации. |
The WTO agreements contain a number of general provisions potentially relevant to competition policy, as well as several provisions dealing specifically with competition related matters. |
В соглашениях ВТО содержится ряд общих положений, которые потенциально имеют отношение к политике в области конкуренции, а также несколько положений, конкретно касающихся вопросов, связанных с конкуренцией11. |
It contains several provisions specifically dealing with refugee children who, as children, are also beneficiaries of its provisions irrespective of their status. |
В ней содержится ряд положений, конкретно касающихся детей-беженцев, на которых как на детей также распространяется действие этих положений независимо от их статуса. |
Coordination among the provisions of different instruments has taken place, in some instances, by the incorporation of the provisions of specific instruments into other instruments. |
Была проделана работа по координации положений различных документов, в ряде случаев за счет включения положений конкретных документов в текст других документов. |
Presentation of the revised provisions as a separate set of model legislative provisions on interim measures of protection in international commercial arbitration |
З) Изложение пересмотренных положений в качестве отдельного свода типовых законодательных положений об обеспечительных мерах в области международного торгового арбитража |
The need for an exemption from the Human Rights Act provisions arises from the possibility that the provisions could hamper any immigration policy which aims to select migrants on the basis of particular individual qualities. |
Необходимость изъятий из положений Закона о правах человека вытекает из вероятности того, что такие положения могут помешать проведению иммиграционной политики, целью которой является отбор мигрантов по признаку конкретных индивидуальных качеств. |
The Committee recommends that the Government undertake to review the provisions of the new divorce law with a view to removing all provisions that discriminate against women and place them at a disadvantage. |
Комитет рекомендует правительству пересмотреть положения нового бракоразводного законодательства на предмет изъятия всех положений, допускающих дискриминацию женщин и ущемление их прав. |
The report should contain information on: Legal provisions concerning the prohibition of using a statement obtained under torture as element of proof; Examples of cases in which such provisions were applied. |
В этой связи в докладе должна содержаться следующая информация: правовые положения, касающиеся запрета на использование заявления, полученного под пыткой, в качестве доказательства; примеры случаев применения соответствующих положений. |
No specific provisions on violence against women exist in Denmark, Greece, Malta, Monaco and Uruguay, where general provisions in the penal codes are applied. |
Никаких конкретных положений о насилии в отношении женщин не существует в Дании, Греции, Мальте, Монако и Уругвае, где применяются общие положения уголовных кодексов. |
The Committee notes that the primacy of the provisions of the Convention over internal laws depends on the evaluation by the judge as to whether such provisions are directly applicable. |
Комитет отмечает, что верховенство положений Конвенции над внутренними законами зависит от решения судьи относительно того, являются ли такие положения непосредственно применимыми. |