| The General Assembly should insist on full implementation of the provisions of this Article. | Генеральная Ассамблея должна настаивать на неукоснительном соблюдении положений этой статьи Устава. |
| To deny that would be to deny facts and the provisions of the draft resolution before the Assembly. | Отрицание этого означало бы отрицание фактов и положений находящегося на рассмотрении Ассамблеи проекта резолюции. |
| This occurs in flagrant violation of the provisions of all international instruments aimed at guaranteeing their protection, rights and dignity. | Это является вопиющим нарушением положений всех международных документов, направленных на то, чтобы гарантировать их защиту, права и достоинство. |
| Many of the Convention's provisions have already been reflected in appropriate national legislation concerning maritime matters. | Многие из положений Конвенции уже нашли отражение в соответствующих национальных законах по морским вопросам. |
| My delegation places particular importance on the implementation of the provisions relating to the prevention of pollution and dumping from ships. | Моя делегация уделяет особое внимание вопросу осуществления положений, касающихся предотвращения загрязнения и сброса отходов с судов. |
| It also pledged assistance for the economic and social reconstruction of the country as the provisions of the peace accord are implemented in their entirety. | Они также обязались оказывать помощь в экономическом и социальном восстановлении страны по мере полного осуществления положений Мирного договора. |
| However, we are concerned with reports of non-compliance by a particular party with the provisions of these Agreements. | Однако у нас вызывают обеспокоенность сообщения о несоблюдении одной конкретной стороной положений этих Соглашений. |
| The implementation of these provisions of the Covenant is ensured by articles 18.3 and 85 of the Georgian Constitution. | Реализация положений данной статьи Пакта обеспечивается статьями 18 (пункт 3) и 85 Конституции Грузии. |
| Subsequently, in pursuance of various provisions in the Family Code, machinery was established which in most cases protects women. | Кроме того, в ряде положений Семейного кодекса устанавливаются механизмы, которые прежде всего обеспечивают защиту женщин. |
| Another important safeguard is that there are provisions which invalidate testimony, confessions or any other evidence obtained by torture. | Другим весьма важным средством защиты является наличие положений, в соответствии с которыми признаются недействительными показания, признания или любые доказательства, полученные в результате применения пыток. |
| The State shall ensure that the provisions of this instrument on child labour are implemented. | Государство осуществляет надзор за соблюдением положений настоящего Кодекса, связанных с трудом несовершеннолетних . |
| There is no change in position on other provisions. | Ситуация с выполнением других положений не изменилась. |
| In particular the lacunae in the application of the Covenant's provisions were disquieting. | В частности, определенную озабоченность вызывает наличие недостатков в применении положений Пакта. |
| Greater effort must be made, however, to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law. | Однако необходимо прилагать более активные усилия с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. |
| If religious issues were a factor impeding the implementation of those provisions, the Government must attempt to reduce the influence of those issues. | Если религия является фактором, препятствующим осуществлению этих положений, то власти страны должны постараться устранить возникающие в этой связи проблемы. |
| However, a number of problems remained, particularly with regard to the compatibility of domestic legal provisions with the Covenant. | Затем он отмечает, что сохраняется целый ряд проблем, которые, в частности, касаются соответствия положений национального законодательства Пакту. |
| And yet, the National Human Rights Programme envisaged the revocation of those provisions in the medium term. | И тем не менее в национальной программе по правам человека предусматривается отмена этих положений в среднесрочном плане. |
| To abrogate the provisions for the judicial supervision of arrest and detention was totally incompatible with the Covenant, even in time of declared emergency. | Отмена положений о судебном надзоре за арестом и задержанием даже в случае объявления чрезвычайного положения совершенно несовместима с положениями Пакта. |
| Mr. ANDO was of the opinion that the nature of the provisions referred to should be specified. | Г-н АНДО полагает, что следует уточнить характер упоминаемых в этом пункте положений. |
| It was for the courts to decide in specific cases whether the Covenant's provisions were directly applicable. | Именно суды решают в каждом конкретном случае вопрос о прямом применении положений Пакта. |
| He was amazed to hear a State party to the Covenant invoking sovereignty and territorial integrity as grounds for deviating from its provisions. | Он поражен тем, что государство - участник Пакта ссылается на суверенитет и территориальную целостность в качестве оправдания невыполнения его положений. |
| He stressed the importance of technological assistance and technology transfer in enabling States to comply with the provisions of the Protocol. | Он подчеркивает важность технологической помощи и передачи технологии, с тем чтобы помочь государствам в соблюдении положений Протокола. |
| Similarly, the provisions on compliance, in article 14, should have been stricter. | Точно так же более связывающий характер должны были бы носить постановления статьи 14 относительно соблюдения положений. |
| The amended Protocol represented a compromise package and many of its provisions would remain a subject of legal speculation. | Протокол с поправками являет собой результат компромисса, и ряд его положений по-прежнему будет предметом юридических интерпретаций. |
| To guarantee respect for the provisions of the Protocol, it was essential to develop consultations and increased transparency and cooperation among States parties. | Чтобы гарантировать соблюдение положений Протокола, существенно важно развивать процесс консультаций, повышать транспарентность и укреплять сотрудничество между государствами-участниками. |